皆さま、こんにちは。ねこです。
ねこ、寝込んでます。
(…とダジャレを言える程度には回復したのですが)
3/23ぐらいから、後頭部にズキンという痛みを感じるようになり、
3/25には、叫んで転げまわるほどの痛みに。
3/26に脳神経外科でMRI検査を受けるも異常なし。
3/28に別の病院の脳神経外科を受診して、
ようやく原因らしきものが分かりました。
にゃんと、神経を包んでいる鞘(さや)のようなものが
風邪のウイルスで壊されてしまい、
普段は伝わるはずのない刺激が
ビーン・ビーン!と伝わってしまって、
激痛が走るのだそうです。
でも、新しいお薬がとてもよく効いて、
3/28~3/30は、ほぼ眠りねこ状態。
そして、頭痛はかなり軽くなりました!! いぇい♪
今は頭痛と引き換えに(?)風邪菌で声がまったく出なくなり、
へんてこなジェスチャーしながら暮らしてます。
それにしても、英会話教師って、
声が出なくなったら、な~んにもできないんですよねぇ…。
今日はレッスンがてんこ盛りな土曜日なのに、
こうして自宅にいるのが不思議でたまりません。
早く治して、みんなに会いたいです。
ところで、声が出ないときには、パソコンや携帯は便利ですね。
お喋りねことしては、こうやって文字でコミュニケーションできることが
かなりのストレス解消になっています。
ただ、心配なのは、ずっと英語を口にしていないこと。
ねこは、まだまだほんと学習者の身なので、
日々のオーバーラッピングとシャドウイングが
本当に本当に本当に必要なんです!!
声が出るようになったら、
何よりも先にオーバーラッピングしますよ!
生徒の皆さん、ねこの分も
やっておいてくださいね、ホントに!
・・・・・
ところで、先日、Nさんからいただいた質問、
「ブログで回答します」って言って
そのままになってました。
「目薬をさす」を英語で何と言うかという話。
"apply eye drops" という表現も使えるそうですが、
やはり、それはちょっと医学用語的。
普通にカジュアルな場面で話すとしたら、
"put in eye drops" だそうです。
今日は風が強くて、世の中には
花粉やら風邪のウイルスやら、
いろんなものが飛んでそうなので、
皆さん、おうちに入ったら手洗いうがいはしっかりと!
▼
▼
2012年3月31日土曜日
2012年3月20日火曜日
"Walk me through it."
皆さん、こんにちは。ねこです。
毎日いっぱい訳してます。幸せです♪
さて、今日も海外ドラマの表現を1つご紹介します。
"walk me through it"
最初、この表現を聞いたとき、
「ちょっと、そこ通らせて」という意味かなと思いました。
でも、実は意外な意味が…。
ネイティブの友人に尋ねたら、
こんな言い換えをしてくれました。
"tell me in details what to do step by step"
つまり、「最初から段階を踏んで、やり方を丁寧に教えてくれ」
という意味になるんだそうです。
「通るべきプロセスを全部通らせてほしい」ということですね。
う~ん、こういう表現って、やっぱりネイティブじゃないと、
なかなかすぐには理解できないですよね。
ああ、ネイティブの感覚が欲しいよぉ…と思いつつ、
身近にたくさんの英語圏出身の友人がいることに
心から感謝するねこなのでした。
P.S. 昨日、庭の梅が咲いているのに気づきました。
あとで写真を撮ってきます。
毎日いっぱい訳してます。幸せです♪
さて、今日も海外ドラマの表現を1つご紹介します。
"walk me through it"
最初、この表現を聞いたとき、
「ちょっと、そこ通らせて」という意味かなと思いました。
でも、実は意外な意味が…。
ネイティブの友人に尋ねたら、
こんな言い換えをしてくれました。
"tell me in details what to do step by step"
つまり、「最初から段階を踏んで、やり方を丁寧に教えてくれ」
という意味になるんだそうです。
「通るべきプロセスを全部通らせてほしい」ということですね。
う~ん、こういう表現って、やっぱりネイティブじゃないと、
なかなかすぐには理解できないですよね。
ああ、ネイティブの感覚が欲しいよぉ…と思いつつ、
身近にたくさんの英語圏出身の友人がいることに
心から感謝するねこなのでした。
P.S. 昨日、庭の梅が咲いているのに気づきました。
あとで写真を撮ってきます。
2012年3月15日木曜日
脚本データベース
皆さん、こんにちは。ねこです。
アメリカ人の友人たちのおかげで仕事が順調なので、
2日連続でブログを更新しちゃいます♪
さて、今日は海外ドラマ翻訳者の秘密兵器のご紹介です。
Database of Movie Dialogs
http://movie.subtitlr.com
なんと、このサイトで、映画やドラマの脚本が検索できちゃいます。
ドラマのタイトルと、シーズン、エピソード番号を入れてもいいし、
セリフの一部を入力しても検索できます。
たとえば、ドラマのタイトルなどの情報を
"lipstick jungle season1 episode1"と入力したり、
あるいは、セリフの一部だけ分かるのであれば
"It's the clothes they're rejecting, not you."
と入力して検索するのもOK。
書かれてる英文が、何の映画/ドラマのセリフか分からない
というときにも使えます。
映画や海外ドラマを使って英語を勉強したい人、
ぜひ、ご活用ください!
アメリカ人の友人たちのおかげで仕事が順調なので、
2日連続でブログを更新しちゃいます♪
さて、今日は海外ドラマ翻訳者の秘密兵器のご紹介です。
Database of Movie Dialogs
http://movie.subtitlr.com
なんと、このサイトで、映画やドラマの脚本が検索できちゃいます。
ドラマのタイトルと、シーズン、エピソード番号を入れてもいいし、
セリフの一部を入力しても検索できます。
たとえば、ドラマのタイトルなどの情報を
"lipstick jungle season1 episode1"と入力したり、
あるいは、セリフの一部だけ分かるのであれば
"It's the clothes they're rejecting, not you."
と入力して検索するのもOK。
書かれてる英文が、何の映画/ドラマのセリフか分からない
というときにも使えます。
映画や海外ドラマを使って英語を勉強したい人、
ぜひ、ご活用ください!
2012年3月14日水曜日
"It's your funeral."
皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、「忙しい」という言葉は言わないぞと心に決めたのですが、
実際のところ、かなり時間に追われています。(^^;
それでも、「忙しいから今度」と言うのではなく、
「○月○日以降なら、少し時間ができそう」と言うだけで、
だいぶ印象が違うものですね。
さて、なぜ忙しいかというと、
今、海外ドラマの字幕翻訳をしています。
海外ドラマの英語は本当に勉強になります。
生きた表現が学べます。
並んでいる単語からは想像もできないような
慣用表現がたくさん出てきます。
そういったフレーズを、ちょこちょこ紹介していきましょう。
というわけで、今日の表現は
"It's your funeral."
直訳すると、「それはあなたのお葬式です」。
でも、このフレーズ、ニュアンスとしては、
「これは、あなたのお葬式なんだから、何をしようとあなたの勝手ですよ」
ということで、相手の行動に対して納得がいっていないものの、
もういいやと諦めているときの投げやりな表現になります。
「勝手にすれば!」
という感じですね。
間違って「死ねよ!」なんて訳しちゃダメですよ。(^^;
先日、「忙しい」という言葉は言わないぞと心に決めたのですが、
実際のところ、かなり時間に追われています。(^^;
それでも、「忙しいから今度」と言うのではなく、
「○月○日以降なら、少し時間ができそう」と言うだけで、
だいぶ印象が違うものですね。
さて、なぜ忙しいかというと、
今、海外ドラマの字幕翻訳をしています。
海外ドラマの英語は本当に勉強になります。
生きた表現が学べます。
並んでいる単語からは想像もできないような
慣用表現がたくさん出てきます。
そういったフレーズを、ちょこちょこ紹介していきましょう。
というわけで、今日の表現は
"It's your funeral."
直訳すると、「それはあなたのお葬式です」。
でも、このフレーズ、ニュアンスとしては、
「これは、あなたのお葬式なんだから、何をしようとあなたの勝手ですよ」
ということで、相手の行動に対して納得がいっていないものの、
もういいやと諦めているときの投げやりな表現になります。
「勝手にすれば!」
という感じですね。
間違って「死ねよ!」なんて訳しちゃダメですよ。(^^;