皆さま、こんにちは。ねこです。
大都市ニューヨークから
電車で5時間ほど北西の
田舎町に来ています。
家の前を鹿がのっそりと
歩いていくような
とても静かで平和な場所です。
完全に英語漬けな暮らしをしていると
日々、驚くほどたくさんの発見があります。
最近、驚いたのは、
「髪切った?」という表現。
日本の学校教育では、
使役動詞のhaveを習う時に、
こんな表現が出てきます。
Did you have your hair cut?
(美容院で)髪を切ってもらった?
そういえば、そんなの習ったなあという人も、
まったく習った記憶がないという人も
いるかと思いますが(笑)、
「誰かに何かをしてもらう」という時は
「have+人+動詞の原形」で
表現すると習います。
英会話学校のテキストなどでは、
Did you get a haircut?
という表現を習います。
(※実際によく使われるフレーズです)
では、次の表現はどうでしょう?
Did you cut your hair?
この表現を使った場合は、
「自分で髪を切った」
という意味になってしまうと
習ったことはないですか?
ところが驚いたことに、
こちらに来て、会う人、会う人が皆
こんなことを言ってきます。
Did you cut your hair?
You cut your hair?
えーーー!?
自分で切ったように見えるのかしら?(汗)
一瞬、そう思って驚いたのですが、
よくよく聞いてみたら、
美容院で切ってもらった場合でも、
使役動詞のhaveを使わずに
"cut your hair"や"cut my hair"
という表現を使うのだそうです。
まあ、確かに日本語でも、
「髪を切ってもらったの?」とは言わずに
「ねえ、髪切った?」と言うので、
感覚的には似たようなものなのでしょうね。
もちろん使役動詞を使う場面は、
すごくたくさんあります。
関係代名詞や関係副詞、
現在完了形なども、普通の会話の中で
ものすごくたくさん出てきます。
なので、日本の英語教育で習うことは
決してムダではありません。
ただ、教科書にはこう書いてあるけど、
実際、そう言うとは限らないということは
他にもいろいろありそうです。
最近、なかなか
ブログを書く時間が取れませんが、
こういう面白いネタが
どんどんたまっているので、
少しずつ書いていきたいと思います。
お楽しみに♪