2021年12月24日金曜日

☆クリスマスプレゼント☆

皆さま、こんにちは。ねこです。先日から予告しているとおり、12月24日の17時から12月26日の17時まで、以下の3冊のKindle電子書籍を無料ダウンロードできます!

  

気になっていたけれど、前回のキャンペーン中にダウンロードしそびれた方、ぜひこの機会にどうぞ。すでにダウンロード済みの方は、ご家族やお友達にオススメしていただけると嬉しいです。また、Amazonでレビューを書いていただけたら、感激でねこ踊りしちゃいます♪

それでは、皆さま、素敵なクリスマスを☆

2021年12月23日木曜日

【自作】全長15kmの壮大なお絵かき

皆さま、こんにちは。ねこです。世の中には「お絵かきラン」というものがありまして、休日ランナーさんという方が、Runtripで素敵なアート作品(ランニングコース)を紹介されています。
https://runtrip.jp/user/32319

Runtripのアプリを使うと、紹介されているルートを辿るだけで作品ができるので、埼玉県の蕨市まで行って、トナカイのお絵かきランをしようと思っていたのですが、「年の瀬で忙しいし、もう少し近所で描けないかしら?」と思い、Googleマップと睨めっこしているうちに、うっかり自作しちゃいました(笑)。そのプロセスをご紹介します。


最初はGoogleマップをパソコンの画面上で眺めます。トナカイを描くにあたって大事そうなのは、胸のラインと背中のラインのための比較的まっすぐな道路。それと、ゴチャゴチャとツノを描けそうな住宅街です。春日部はどうかな? 岩槻はどうかな?と見ていたら、どうやら東武アーバンパークライン(野田線)の大和田駅スタートでいけそうな感じなので、その部分の地図をプリントアウトし、鉛筆でざっくりと下描きをしました。


次にRuntripのコース投稿ページを開き、Googleストリートビューで、通れる道かどうかを確認しつつ、コースを書き込んでいきます。そして、投稿。これをスマホのRuntripアプリから見て走るだけなんですが、万が一、充電切れなどのトラブルが起きるといけないので、全体を6枚に分割して、プリントアウトもしていきました(この用心深さが通訳ガイド:笑)。


そして、AndroidでRuntripのアプリを使い、Garminで記録を取るんですが、万が一のことを考えて、iPhoneも持参しYAMAPでも記録。YAMAPは記録しながら、どんどんトナカイが出来上がっていく様子を確認できるので安心材料にもなりました。

一番心配だった線路の下をくぐる部分も無事クリア。


魅力的なカフェに吸い込まれたい気持ちをどうにか抑え…


100円自販機を見つけて大喜び!


「ゆっくり走行」と言われて、スピードを落としてみたり(笑)


自作したルートながら、えーっ、ここ右に曲がるんだぁ…と驚いてみたり。


うーん、なかなかのどかなコースでしたね。


地図を見て最初にルートを決めて、目印を探しながら走る(歩く)というのは、通訳ガイドの仕事をする時に必須の能力なので、訪日観光客の皆さんが、まだ日本に遊びに来られない今、こういう散策は、いいトレーニングになります。

今回のコースは、Runtripで紹介しているので、さいたま市近郊にお住まいのランナーさんでご興味がある方がいらっしゃったら、ぜひ走ってみてくださいね。

(※実際に走ってみて、実はあぜ道でちょっと通るのに気が引ける場所や、道路を渡るのに信号がない場所があったので、そういう場所は、その場で地図を眺めながらルート変更をし、実際に走った時のGarminのGPXデータをRuntripのコース投稿にアップロードする形でルートの修正をしました)


<予告>

これまでに出版した電子書籍の一部を12月24日の17時から48時間、無料ダウンロードができるように設定する予定です。お楽しみに!

  

2021年12月19日日曜日

翻訳関連記事のまとめ

皆さま、こんにちは。ねこです。前回、ブログをアップしたのは、なんと9月! 文章修業のためにブログを書いていますと言いながら、すっかりサボっていました。いけませんね。反省、反省。。

さて、先日、帝京大学にゲスト講師としてお招きいただき、映像翻訳についてお話をさせていただきました。いやはや、本当に貴重な機会をいただき、大変光栄です!


こんな風に字数制限と戦っていますという例を、スクリーンで次々とお見せしたのですが、それをこちらでも紹介したいと思います。ブログの読者の皆さんにも「へーっ、そんな風にまとめるのかぁ…」と、楽しんでいただければ幸いです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

We'll see if he can do it.
(彼にそれができるか見てみよう)

 ↓↓↓

お手並み拝見だ(7文字)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

To keep our costs down, we try to do as much of the work as possible in-house.

(コストを低く抑えるために、我々はできるかぎりの業務を社内で行う努力をする)

↓↓↓

コスト削減のため
極力 外注はしない(16文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
So you ready for today?
(それで、今日のための準備はできてる?)

↓↓↓

心の準備は?(6文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
This is like nothing I've ever seen.
(これは、今まで見たことがない感じです)

↓↓↓

とても斬新です(7文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
I wasn't ready for that.
(私はそのための準備ができていない)

↓↓↓

聞いてないよ(6文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
No one would take it this far.
(誰もそこまではやらない)

↓↓↓

かなり奇抜だ(6文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

「わあっ、これ面白そう!!」と思った方、字幕翻訳の世界へようこそ♪ もう少し詳しく知りたい方のために、過去の投稿から、翻訳に関連する記事をピックアップしてみました。かなり昔の記事もあるので、情報が古くなっていたり、リンク切れになっていたりするものについてはご容赦くださいませ。

字幕翻訳を徹底分析
https://interesting-languages.blogspot.com/2018/09/blog-post_28.html

機械翻訳をどう使うか
https://interesting-languages.blogspot.com/2017/08/blog-post_5.html

字幕翻訳作業についての細かい話
https://interesting-languages.blogspot.com/2020/08/blog-post.html

「一人称・二人称をどう訳す?」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/09/blog-post_20.html

「英語と日本語のはざまで」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/03/blog-post_14.html

「アカデミー賞を訳す」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/03/blog-post.html

「最近の翻訳の仕事のこと」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/02/blog-post_12.html

「映画『写真家ソール・ライター 急がない人生で見つけた13のこと』」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/12/13.html

「柴田元幸氏が字幕を訳す」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/11/blog-post_19.html

「翻訳の極意」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/10/blog-post_9.html

「ネイティブの力を借りる」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/09/blog-post_11.html

「引きこもらない翻訳術」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/06/blog-post_17.html

「翻訳と日本語」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/10/blog-post_10.html

「翻訳者と調査力」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/08/blog-post_30.html

「翻訳者の反省文」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_29.html

「もっと字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_10.html

「ねこ的翻訳事情」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/05/blog-post_16.html

「裏ワザ補足説明」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/10/blog-post.html

「字幕翻訳修業と裏ワザ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/09/blog-post_30.html

「翻訳のあれこれ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/08/blog-post_6.html

「翻訳は面白すぎる」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/11/blog-post.html

「日英字幕翻訳」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/09/blog-post.html

「翻訳者の悩み」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/07/blog-post_13.html

「字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/12/blog-post.html

「常用漢字表 ~改定に泣き、改定に笑う~」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/01/blog-post_25.html


フリーランスという働き方についても、いろいろお話しさせていただきましたが、もちろん楽しいことばかりではありません。もし、ぱったり仕事が来なくなってしまったら?という不安は常につきまといます。とにかく仕事があるかぎり稼いでおこうと欲張ってしまって、何か月も休みなく働き続けてしまったこともあります。夏のボーナスと冬のボーナスが話題になる時期には「会社勤めっていいなぁ」と隣の芝が青く見えてしまいます(笑)。でも、私はとにかく字幕翻訳が好きでたまらないので、黙々と訳し続けています。今朝も訳すのが楽しみで飛び起きて、ワクワクしながらパソコンの電源を入れました。

いろいろな仕事があって、いろいろな働き方があります。どれが正解というのはなくて、一番大事なのは、生きているすべての瞬間を「楽しむぞ!」と決意することかもしれません。何だかとっても大げさな言い方になっちゃいましたが、でも、ほんと「楽しむぞ!」って思うだけで結構人生変わるんで、さっそく1秒後から試してみてくださいね。

<予告>
これまでに出版した電子書籍の一部を12月24日の17時から48時間、無料ダウンロードができるように設定する予定です。お楽しみに!