皆さま、こんにちは。ねこです。前回、ブログをアップしたのは、なんと9月! 文章修業のためにブログを書いていますと言いながら、すっかりサボっていました。いけませんね。反省、反省。。
さて、先日、帝京大学にゲスト講師としてお招きいただき、映像翻訳についてお話をさせていただきました。いやはや、本当に貴重な機会をいただき、大変光栄です!
こんな風に字数制限と戦っていますという例を、スクリーンで次々とお見せしたのですが、それをこちらでも紹介したいと思います。ブログの読者の皆さんにも「へーっ、そんな風にまとめるのかぁ…」と、楽しんでいただければ幸いです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
We'll see if he can do it.
(彼にそれができるか見てみよう)
↓↓↓
お手並み拝見だ(7文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
To keep our costs down, we try to do as much of the work as possible in-house.
字幕翻訳を徹底分析
https://interesting-languages.blogspot.com/2018/09/blog-post_28.html
機械翻訳をどう使うか
https://interesting-languages.blogspot.com/2017/08/blog-post_5.html
字幕翻訳作業についての細かい話
https://interesting-languages.blogspot.com/2020/08/blog-post.html
「一人称・二人称をどう訳す?」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/09/blog-post_20.html
「英語と日本語のはざまで」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/03/blog-post_14.html
「アカデミー賞を訳す」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/03/blog-post.html
「最近の翻訳の仕事のこと」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/02/blog-post_12.html
「映画『写真家ソール・ライター 急がない人生で見つけた13のこと』」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/12/13.html
「柴田元幸氏が字幕を訳す」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/11/blog-post_19.html
「翻訳の極意」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/10/blog-post_9.html
「ネイティブの力を借りる」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/09/blog-post_11.html
「引きこもらない翻訳術」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/06/blog-post_17.html
「翻訳と日本語」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/10/blog-post_10.html
「翻訳者と調査力」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/08/blog-post_30.html
「翻訳者の反省文」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_29.html
「もっと字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_10.html
「ねこ的翻訳事情」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/05/blog-post_16.html
「裏ワザ補足説明」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/10/blog-post.html
「字幕翻訳修業と裏ワザ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/09/blog-post_30.html
「翻訳のあれこれ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/08/blog-post_6.html
「翻訳は面白すぎる」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/11/blog-post.html
「日英字幕翻訳」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/09/blog-post.html
「翻訳者の悩み」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/07/blog-post_13.html
「字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/12/blog-post.html
「常用漢字表 ~改定に泣き、改定に笑う~」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/01/blog-post_25.html
フリーランスという働き方についても、いろいろお話しさせていただきましたが、もちろん楽しいことばかりではありません。もし、ぱったり仕事が来なくなってしまったら?という不安は常につきまといます。とにかく仕事があるかぎり稼いでおこうと欲張ってしまって、何か月も休みなく働き続けてしまったこともあります。夏のボーナスと冬のボーナスが話題になる時期には「会社勤めっていいなぁ」と隣の芝が青く見えてしまいます(笑)。でも、私はとにかく字幕翻訳が好きでたまらないので、黙々と訳し続けています。今朝も訳すのが楽しみで飛び起きて、ワクワクしながらパソコンの電源を入れました。
いろいろな仕事があって、いろいろな働き方があります。どれが正解というのはなくて、一番大事なのは、生きているすべての瞬間を「楽しむぞ!」と決意することかもしれません。何だかとっても大げさな言い方になっちゃいましたが、でも、ほんと「楽しむぞ!」って思うだけで結構人生変わるんで、さっそく1秒後から試してみてくださいね。
<予告>
これまでに出版した電子書籍の一部を12月24日の17時から48時間、無料ダウンロードができるように設定する予定です。お楽しみに!