2021年12月19日日曜日

翻訳関連記事のまとめ

皆さま、こんにちは。ねこです。前回、ブログをアップしたのは、なんと9月! 文章修業のためにブログを書いていますと言いながら、すっかりサボっていました。いけませんね。反省、反省。。

さて、先日、帝京大学にゲスト講師としてお招きいただき、映像翻訳についてお話をさせていただきました。いやはや、本当に貴重な機会をいただき、大変光栄です!


こんな風に字数制限と戦っていますという例を、スクリーンで次々とお見せしたのですが、それをこちらでも紹介したいと思います。ブログの読者の皆さんにも「へーっ、そんな風にまとめるのかぁ…」と、楽しんでいただければ幸いです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

We'll see if he can do it.
(彼にそれができるか見てみよう)

 ↓↓↓

お手並み拝見だ(7文字)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

To keep our costs down, we try to do as much of the work as possible in-house.

(コストを低く抑えるために、我々はできるかぎりの業務を社内で行う努力をする)

↓↓↓

コスト削減のため
極力 外注はしない(16文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
So you ready for today?
(それで、今日のための準備はできてる?)

↓↓↓

心の準備は?(6文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
This is like nothing I've ever seen.
(これは、今まで見たことがない感じです)

↓↓↓

とても斬新です(7文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
I wasn't ready for that.
(私はそのための準備ができていない)

↓↓↓

聞いてないよ(6文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
No one would take it this far.
(誰もそこまではやらない)

↓↓↓

かなり奇抜だ(6文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

「わあっ、これ面白そう!!」と思った方、字幕翻訳の世界へようこそ♪ もう少し詳しく知りたい方のために、過去の投稿から、翻訳に関連する記事をピックアップしてみました。かなり昔の記事もあるので、情報が古くなっていたり、リンク切れになっていたりするものについてはご容赦くださいませ。

字幕翻訳を徹底分析
https://interesting-languages.blogspot.com/2018/09/blog-post_28.html

機械翻訳をどう使うか
https://interesting-languages.blogspot.com/2017/08/blog-post_5.html

字幕翻訳作業についての細かい話
https://interesting-languages.blogspot.com/2020/08/blog-post.html

「一人称・二人称をどう訳す?」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/09/blog-post_20.html

「英語と日本語のはざまで」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/03/blog-post_14.html

「アカデミー賞を訳す」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/03/blog-post.html

「最近の翻訳の仕事のこと」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2016/02/blog-post_12.html

「映画『写真家ソール・ライター 急がない人生で見つけた13のこと』」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/12/13.html

「柴田元幸氏が字幕を訳す」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/11/blog-post_19.html

「翻訳の極意」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/10/blog-post_9.html

「ネイティブの力を借りる」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/09/blog-post_11.html

「引きこもらない翻訳術」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/06/blog-post_17.html

「翻訳と日本語」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/10/blog-post_10.html

「翻訳者と調査力」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/08/blog-post_30.html

「翻訳者の反省文」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_29.html

「もっと字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_10.html

「ねこ的翻訳事情」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/05/blog-post_16.html

「裏ワザ補足説明」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/10/blog-post.html

「字幕翻訳修業と裏ワザ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/09/blog-post_30.html

「翻訳のあれこれ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/08/blog-post_6.html

「翻訳は面白すぎる」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/11/blog-post.html

「日英字幕翻訳」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/09/blog-post.html

「翻訳者の悩み」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/07/blog-post_13.html

「字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/12/blog-post.html

「常用漢字表 ~改定に泣き、改定に笑う~」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/01/blog-post_25.html


フリーランスという働き方についても、いろいろお話しさせていただきましたが、もちろん楽しいことばかりではありません。もし、ぱったり仕事が来なくなってしまったら?という不安は常につきまといます。とにかく仕事があるかぎり稼いでおこうと欲張ってしまって、何か月も休みなく働き続けてしまったこともあります。夏のボーナスと冬のボーナスが話題になる時期には「会社勤めっていいなぁ」と隣の芝が青く見えてしまいます(笑)。でも、私はとにかく字幕翻訳が好きでたまらないので、黙々と訳し続けています。今朝も訳すのが楽しみで飛び起きて、ワクワクしながらパソコンの電源を入れました。

いろいろな仕事があって、いろいろな働き方があります。どれが正解というのはなくて、一番大事なのは、生きているすべての瞬間を「楽しむぞ!」と決意することかもしれません。何だかとっても大げさな言い方になっちゃいましたが、でも、ほんと「楽しむぞ!」って思うだけで結構人生変わるんで、さっそく1秒後から試してみてくださいね。

<予告>
これまでに出版した電子書籍の一部を12月24日の17時から48時間、無料ダウンロードができるように設定する予定です。お楽しみに!