先日、栃木県の日光市で
バスに乗ろうとした際、
Googleマップで
ギョッとする翻訳(?)に出会いました。
これだけでは、わからないので、
ちょっと拡大を。
Total Kaikanzen??
正しくはこちら。
はい、「総合会館前」です。
「まえ」が「ぜん」になってしまったのは
仕方ないとしても(いや、よくないけど)
「総合」を「トータル」と訳してしまったら
情報としてアウトですよね。
外国人観光客が地元の人に
「トータルカイカンゼン ドコデスカ?」
と聞いても、きっと通じません。
しかも、これ、東照宮や輪王寺に行った帰りに、
東武日光駅に向かう人が
使うこともあるバス停なのです。
(大通りに面しているので
表参道や西参道のバス停よりも本数が多い)
できるだけ早く修正してほしいものです。
Googleさんには、いつも、
いろいろお世話になっているので
悪い事例として紹介するには
気が引けるのですが、
「すべて訳せばいいわけではない」
という事例としてわかりやすいので
紹介させていただきました。
ちなみに、日本語と正しい訳語の
両方が有名になっているものもあります。
例えば浅草の「雷門」。
Kaminari-monと書くこともできるし、
別名Thunder Gateとしても知られています。
おそらく昔は、英語がわからない地元の人に
「サンダーゲイト ドコデスカ?」と
聞いた場合、通じなかったかもしれませんが
今は外国人観光客がかなり増えたので、
さすがにThunder Gateという言葉は
そろそろ定着したでしょうか。
「大仏」はGreat Buddhaですが、
おそらくこちらも、地元の人なら
「グレイトブッダ ドコデスカ?」
という質問に対応できるように
なっているかなぁ…という気がします。
とはいえ、こういう固有名詞については、
英語を使うべきか、
日本語の音表記を使うべきか
本当に迷いますね。
案内用のメモなどを書く時は、
どちらかを括弧に入れて、
できるだけ両方を併記するようにしています。
ただ、とにかくバス停や駅名については、
訳してはいけません!
「国会議事堂前駅」を
The Diet Building front station
なんて書いてしまったら
地下鉄マップの隅々まで探しても
絶対に見つかりませんから(汗)。
<追記>
Googleさんにフィードバックを
送ることができると聞いたので、
さっそく連絡してみました。
ついでに、「日本ロマンチック街道」も
"Nihon Romantic Highway"はヘンなので
"Japan Romantic Road"か
http://www.japan-guide.com/e/e7450.html
"Japanische Romantische Straße"のようです
https://www.jrs-roman.org/
とお伝えしておきました。
近日中に直されるかもしれないので
今のうちに、見ておいてくださいね(笑)