皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、旅行番組を見ていたら、
思わず笑ってしまう映像が映りました。
こちらは小樽にある昆布専門店
「利尻屋みのや」さんの軒先です。
買い物に興味のないお父さんたちを
昆布茶やお味噌汁などでもてなし、
お母さんたちがのんびり
買い物できるようにという配慮(笑)。
「お父さん預ります」
これを英語に訳してみようと思います。
まず、「お父さん」という言葉。
これを father や dad と訳すのは
ちょっと違うかなと思います。
ここでの「お父さん」は、
家庭の中での「お父さん」。
つまり奥様方にとっては、
「旦那様」なわけです。
なので、これは husband がいいでしょう。
「預ります」の方も、
荷物を預ける場合の
keep や you can leave というのは
ちょっと違うかなと思います。
というわけで、この全体のニュアンスを
訳すとしたら、こんな感じ。
We will take care of your husband.
(私たちはあなたの旦那様の面倒をみます)
でも、あの看板のインパクトを
もう少しストレートに出したい!
そこで思いついたのが
Baby-sittingの変形。
Husband-sitting
これぞ「お父さん預ります」の
究極の英語版!(笑)
翻訳をする時は、字面を訳すのではなく、
その文字列が伝えようとしている
ニュアンスやトーンまで考えて
訳すことが大事です。
今、テレワークで、
かなりの数のお父さんたちが
急におうちで過ごすようになり、
多くのお母さんたちは、
この看板を見たら、
「うちのも預かってほしいわ~!」
と思うのかしら(笑)
※英語訳はニューヨーク在住の
アメリカ人言語学者の友人の協力を得て
考案しました。