皆さん、こんにちは。ねこです。
毎日いっぱい訳してます。幸せです♪
さて、今日も海外ドラマの表現を1つご紹介します。
"walk me through it"
最初、この表現を聞いたとき、
「ちょっと、そこ通らせて」という意味かなと思いました。
でも、実は意外な意味が…。
ネイティブの友人に尋ねたら、
こんな言い換えをしてくれました。
"tell me in details what to do step by step"
つまり、「最初から段階を踏んで、やり方を丁寧に教えてくれ」
という意味になるんだそうです。
「通るべきプロセスを全部通らせてほしい」ということですね。
う~ん、こういう表現って、やっぱりネイティブじゃないと、
なかなかすぐには理解できないですよね。
ああ、ネイティブの感覚が欲しいよぉ…と思いつつ、
身近にたくさんの英語圏出身の友人がいることに
心から感謝するねこなのでした。
P.S. 昨日、庭の梅が咲いているのに気づきました。
あとで写真を撮ってきます。