みなさん、こんばんは。ねこです。
今日、ネット上で英検の合否発表がありました。
受験した人、もう、チェックしましたか?
さて、ねこはとりあえず一休じゃなくて、1級の一次試験に受かりました。
まあ、ここからが勝負です。
時事問題について英語できちんと意見が言えるように、
ジタバタしてみます。
(普段、世の中に無関心なツケがこんなところで…)(^^;
さて、それはさておき、今日のトピックは、時間についての表現。
この2つの文章の違い、わかりますか?
"Do you have the time?"
"Do you have time?"
"the" を入れるか入れないかで、意味は大きく変わってきます。
では、モデル会話を見てみましょう。
そして、意味の違いを考えてみてください。
<会話1>
A: Do you have time?
B: Yeah. Why?
A: Can you make some copies?
B: Sure.
A: Thanks.
<会話2>
A: Do you have the time?
B: It's 10:30.
A: Oops! I'm late for the meeting.
さあ、おわかりでしょうか。
会話1のほうは、「時間ある?」と尋ねているのに対し、
会話2のほうは、「何時?(時間についての情報を持っていますか)」
と言って、今の時刻を尋ねているのです。
日本語訳はこんな感じです。
<会話1>
A:時間ある?
B:あるよ。どうして?
A:コピーお願いできる?
B:いいよ。
A:ありがとう。
<会話2>
A:何時?
B:10時半
A:うわっ! 会議に遅れる。
それにしても、"the" をつけるかつけないかで
こんなに意味が変わっちゃうなんて、
英語って、不思議な言葉ですね。
まあ、日本語でも、「おばさん」と「おばあさん」のように
は1文字増えるだけでだいぶ印象が違くなる言葉もありますが…。
でも、「おねえさん」は、この2つの言葉とは
いろんな意味で別格だよなぁ。
(って、なんでわざわざ小さい字で書いてるんだろ:笑)