2012年5月14日月曜日

"go see a movie"

皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、駅の売店で「Japan Times」を買いました。
広げてみたら、何やら怖い写真が載っててびっくり!
あわてて閉じて、読まずにカバンへ…。

英会話学校に着いて、同僚のN先生に確認してもらったら、
ただの蝋人形の写真でした。(^^;
あ~、びっくりしたぁ。


という話はさておき、今日は "and" を省略するお話です。
「映画を見に行く」、「花を買いに行く」などと言うとき、
"We go (and) see a movie." "I go (and) buy flowers."
というように、ネイティブはよく "and" を省略します。

"go see" "go get" "go watch" という感じで
「~しに行く」という場合に "go" の後の "and" が省略されるわけです。
これ、実際に声に出して言ってみると、
響きがネイティブっぽくてカッコいいので、ぜひお試しください♪

さて、この表現、過去形では "and" は省略しないそうです。
"We went and saw a movie."  "I went and bought flowers."なんですね。
三人称単数の場合も、"and" は省略しないそうです。
"She goes and sees a movie."となるわけです。
(でも、そもそも、この3つの表現はあまり自然ではありませんが…)

英語を正しく理解するためには、もちろん文法は重要だけれど、
でも、結局のところ、生きた英語をたくさん読んで聞いて真似して
体で覚えていくしかないんですね。
いやはや、道のりは長いぞぉ。


P.S. 今週は翻訳のお仕事がどっさり入ってきました。
ドラマに、企業ビデオに、ミュージシャンのインタビュー。
仕事をしながら、いろいろな表現を学べるのは本当に幸せです!