皆さま、こんにちは。ねこです。先日、映像翻訳者とAIについてのセミナーを視聴し、あらためて、ChatGPTについて、自分なりの使い方を書いてみようと思いました。
2023年4月にも
「ChatGPTを翻訳支援に使ってみた」という記事を書いているので、特に翻訳の仕事で活用される方は、そちらに書いた注意事項などもご参照くださいね。
さて、私が英日翻訳でChatGPTを使う場合、大半は文脈に合う日本語表現を探すのが目的です。例えば、こんな感じ。
私:Iconic Raceという言葉を「象徴的なレース」と言うと、原音が透けて見えるので、もう少し自然な日本語にしたいんだけど、どんな表現がある?
ChatGPT:「Iconic Race」を自然な日本語にすると、「伝説的なレース」や「名高いレース」といった表現が考えられます。これらの表現は「象徴的」というニュアンスを持ちながら、より自然な響きになります。他にも「歴史に残るレース」や「有名なレース」なども文脈によって使えるかもしれません。
私:radicalの訳語を5つ
ChatGPT:「radical」の訳語として考えられる表現を5つ挙げます。
根本的な - 基本や本質に関わることを示す。
過激な - 極端で従来の考えに反する、または強烈な意見や行動を示す。
急進的な - 急激に変革を求める、または極端な改革を主張することを示す。
抜本的な - 根本的で大規模な変化や改革を示す。
革新的な - 従来の方法や考えを打ち破り、新しい視点や方法を取り入れることを示す。
文脈によって、これらの中から最適な訳語を選ぶと良いでしょう。
私:authenticな建物という場合、authenticはどんな日本語に訳せる? 例を5つ
ChatGPT:「authenticな建物」という表現における「authentic」の訳例を5つ挙げます。
本物の - 歴史的に正確で、偽物ではないことを強調。
正真正銘の - その建物が確かに本物であることを示す。
伝統的な - 伝統に忠実であることを強調する場合。
由緒ある - 歴史や背景があり、信頼できることを示す。
原型に忠実な - 元の形やスタイルに忠実であることを強調。
これらの訳は、建物が持つ歴史的・文化的な価値を強調したいときに適しています。
私:「古風な」の言いかえ5つ
ChatGPT:「古風な」の言い換え表現を5つ挙げます。
伝統的な
懐かしい
昔ながらの
レトロな
時代がかった
これらの表現は、文脈に応じて使い分けることで、微妙なニュアンスを伝えることができます。
私:It's official.の訳例を10個教えて
ChatGPT:以下は "It's official." の様々な訳例です:
公式です。
これで正式に決定されました。
公に発表されました。
確定です。
公式に発表されました。
承認されました。
これが正式な決定です。
公的に認められました。
正式に発表されました。
これが公式の声明です。
私:カジュアルな場面で若者が言うとしたら?
ChatGPT:"これが確定だね。"
"これで決まった!"
"もう決まったって感じだよ。"
"これで確かだね。"
"公式になったみたい。"
"オフィシャルだよ!"
"これが本物みたい。"
"これが確実な情報だよ。"
"これで決まりだね。"
"これが正式って感じかな。"
原文のニュアンスを理解するために質問をすることもあります。
私:jury is outを比喩的に使うとしたら、どんな場面?
ChatGPT:「jury is out」という表現は、比喩的に「結論がまだ出ていない」や「まだ決定されていない」という意味で使われます。この表現を使う場面としては、以下のような状況が考えられます。
新製品の評価がまだ定まっていないとき
例: 「新しいスマートフォンが市場に出たけど、ユーザーの反応はまだ定まっていない。jury is outだね。」
科学的な研究や理論の有効性がまだ検証されていないとき
例: 「この新しい治療法が本当に効果的かどうか、jury is outなので、まだ慎重に見守る必要がある。」
スポーツチームや選手のパフォーマンスが期待通りかどうか分からないとき
例: 「今シーズンの彼の活躍が続くかどうかは、jury is outだ。」
政治的な政策や決定の結果がまだ見えていないとき
例: 「政府の新しい経済政策が本当に効果を発揮するかどうか、jury is outだ。」
映画や本などの評価がまだ固まっていないとき
例: 「この映画がアカデミー賞にふさわしいかどうか、jury is outだね。」
このように、最終的な評価や結論がまだ出ていない、もしくは判断を保留している状態を表すときに、この表現が適しています。
原文のニュアンス説明と訳例を同時にお願いすることもあります。
私:スポーツ競技で驚くべき技を披露した時に、実況中継のアナウンサーが dropping bombs!と言った場合、どんな訳例が考えられる?
ChatGPT:「dropping bombs!」という表現は、驚くべき技やプレーが行われた際に使用される俗語的な表現です。これを日本語に訳すときには、その状況や文脈によって適切な表現が異なりますが、以下にいくつかの訳例を挙げます:
爆発的なプレー!
大当たり!
驚異的なパフォーマンス!
すさまじいプレー!
見事な技の連続!
私:A is all about ambtionの訳例5つ
ChatGPT:"A is all about ambition" の訳例を5つ挙げます。
Aは野心そのものだ
Aはまさに野心に満ちている
Aはすべて野心にかかっている
Aの中心には野心がある
Aは野心を象徴している
これらの訳例は、文脈に応じて選ぶと自然な日本語表現になるでしょう。
最後の例は、仕事で出てきた原文の固有名詞をそのまま入れるのを避け、Aという言葉に置き換えて質問しています。
ここに挙げた例は、どれも日本語での質問ですが、英文の解釈を英語で質問することもあります。英語と日本語の両方をかなりハイレベルに使いこなせる友達がパソコンの中に住んでる感じですね。ただ、この友達、ちょっと口が軽いので、質問する内容には要注意(笑)
あとは、気分転換に「テレワークで集中力を高める方法は?」なんて質問をしてみたりすることもあります。
試しに「ChatGPTさん、猫は好きですか?」と尋ねてみたら、延々と会話が続いてしまいそうになったので、皆さんもご注意くださいませ(笑)