2012年1月22日日曜日

「手がかじかむ」

皆さん、こんばんは。ねこです。
いやぁ、寒い、寒い。
ねこが住んでるあたりでは、昨日と一昨日、雪が降りました。
雪が降るのって寒くて困っちゃうけど、きれいですよね。
暖かい部屋の窓から、ぬくぬくとした格好で雪を眺めるのは大好きです♪
こたつでアイスも大好きです。^^

さて、ふと疑問に思ったこと。
「手がかじかむ」って英語で何て言うんでしょう?
さっそく講師仲間のアメリカ人たちに確認してみました。

My fingers are frozen stiff.
My fingers are numb.

主にこの2つを言うそうです。
ちなみに個々の単語の意味は以下の通り。

frozen: 冷凍の、寒さで凍った
stiff: 硬くなったもの
numb: 感覚のない

なんとも大げさな表現ですね(笑)

ちなみに、"My hands are frozen stiff" というように
「指(fingers)」ではなく「手(hands)」を主語にするのもOKだそうですが、
「指」を主語にする場合のほうが多いようです。

日本語でも、「指がかじかむ」「手がかじかむ」の両方言いますよね。
でも、「手がかじかむ」のほうが圧倒的に多いかしら。