2012年3月31日土曜日

お休みをいただいております

皆さま、こんにちは。ねこです。
ねこ、寝込んでます。
(…とダジャレを言える程度には回復したのですが)

3/23ぐらいから、後頭部にズキンという痛みを感じるようになり、
3/25には、叫んで転げまわるほどの痛みに。
3/26に脳神経外科でMRI検査を受けるも異常なし。
3/28に別の病院の脳神経外科を受診して、
ようやく原因らしきものが分かりました。

にゃんと、神経を包んでいる鞘(さや)のようなものが
風邪のウイルスで壊されてしまい、
普段は伝わるはずのない刺激が
ビーン・ビーン!と伝わってしまって、
激痛が走るのだそうです。

でも、新しいお薬がとてもよく効いて、
3/28~3/30は、ほぼ眠りねこ状態。
そして、頭痛はかなり軽くなりました!! いぇい♪

今は頭痛と引き換えに(?)風邪菌で声がまったく出なくなり、
へんてこなジェスチャーしながら暮らしてます。

それにしても、英会話教師って、
声が出なくなったら、な~んにもできないんですよねぇ…。
今日はレッスンがてんこ盛りな土曜日なのに、
こうして自宅にいるのが不思議でたまりません。
早く治して、みんなに会いたいです。

ところで、声が出ないときには、パソコンや携帯は便利ですね。
お喋りねことしては、こうやって文字でコミュニケーションできることが
かなりのストレス解消になっています。

ただ、心配なのは、ずっと英語を口にしていないこと。
ねこは、まだまだほんと学習者の身なので、
日々のオーバーラッピングとシャドウイングが
本当に本当に本当に必要なんです!!
声が出るようになったら、
何よりも先にオーバーラッピングしますよ!

生徒の皆さん、ねこの分も
やっておいてくださいね、ホントに!

・・・・・

ところで、先日、Nさんからいただいた質問、
「ブログで回答します」って言って
そのままになってました。

「目薬をさす」を英語で何と言うかという話。
"apply eye drops" という表現も使えるそうですが、
やはり、それはちょっと医学用語的。
普通にカジュアルな場面で話すとしたら、
"put in eye drops" だそうです。

今日は風が強くて、世の中には
花粉やら風邪のウイルスやら、
いろんなものが飛んでそうなので、
皆さん、おうちに入ったら手洗いうがいはしっかりと!

2012年3月20日火曜日

"Walk me through it."

皆さん、こんにちは。ねこです。
毎日いっぱい訳してます。幸せです♪

さて、今日も海外ドラマの表現を1つご紹介します。

"walk me through it"

最初、この表現を聞いたとき、
「ちょっと、そこ通らせて」という意味かなと思いました。
でも、実は意外な意味が…。

ネイティブの友人に尋ねたら、
こんな言い換えをしてくれました。

"tell me in details what to do step by step"

つまり、「最初から段階を踏んで、やり方を丁寧に教えてくれ」
という意味になるんだそうです。
「通るべきプロセスを全部通らせてほしい」ということですね。

う~ん、こういう表現って、やっぱりネイティブじゃないと、
なかなかすぐには理解できないですよね。

ああ、ネイティブの感覚が欲しいよぉ…と思いつつ、
身近にたくさんの英語圏出身の友人がいることに
心から感謝するねこなのでした。


P.S. 昨日、庭の梅が咲いているのに気づきました。
あとで写真を撮ってきます。

2012年3月15日木曜日

脚本データベース

皆さん、こんにちは。ねこです。
アメリカ人の友人たちのおかげで仕事が順調なので、
2日連続でブログを更新しちゃいます♪

さて、今日は海外ドラマ翻訳者の秘密兵器のご紹介です。

Database of Movie Dialogs
http://movie.subtitlr.com

なんと、このサイトで、映画やドラマの脚本が検索できちゃいます。
ドラマのタイトルと、シーズン、エピソード番号を入れてもいいし、
セリフの一部を入力しても検索できます。

たとえば、ドラマのタイトルなどの情報を
"lipstick jungle season1 episode1"と入力したり、
あるいは、セリフの一部だけ分かるのであれば
"It's the clothes they're rejecting, not you."
と入力して検索するのもOK。
書かれてる英文が、何の映画/ドラマのセリフか分からない
というときにも使えます。

映画や海外ドラマを使って英語を勉強したい人、
ぜひ、ご活用ください!

2012年3月14日水曜日

"It's your funeral."

皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、「忙しい」という言葉は言わないぞと心に決めたのですが、
実際のところ、かなり時間に追われています。(^^;

それでも、「忙しいから今度」と言うのではなく、
「○月○日以降なら、少し時間ができそう」と言うだけで、
だいぶ印象が違うものですね。

さて、なぜ忙しいかというと、
今、海外ドラマの字幕翻訳をしています。

海外ドラマの英語は本当に勉強になります。
生きた表現が学べます。
並んでいる単語からは想像もできないような
慣用表現がたくさん出てきます。
そういったフレーズを、ちょこちょこ紹介していきましょう。

というわけで、今日の表現は

"It's your funeral."

直訳すると、「それはあなたのお葬式です」。
でも、このフレーズ、ニュアンスとしては、
「これは、あなたのお葬式なんだから、何をしようとあなたの勝手ですよ」
ということで、相手の行動に対して納得がいっていないものの、
もういいやと諦めているときの投げやりな表現になります。

「勝手にすれば!」

という感じですね。

間違って「死ねよ!」なんて訳しちゃダメですよ。(^^;