2020年3月30日月曜日

"no more than two"ということは(誤訳に注意)

皆さま、こんにちは。ねこです。
英文にmore thanが出てきたら
ちょっと気をつけましょう。
例えば、このニュース記事。

The official advice has tightened to advise that no more than two people gather in public spaces at any given time.
https://7news.com.au/lifestyle/health-wellbeing/coronavirus-update-australia-scott-morrison-announces-strictest-gathering-measures-yet-c-769960

うっかり「2人以上で集まらないように」
と訳してしまいそうになりませんか?
実際、誤訳しているニュースサイトを
すでに見かけました。

でも、「2人以上がダメ」だとしたら、
「1人」ってこと!?

いえいえ違います。
no more than two people というのは、
3人以上がダメ」という意味で、
「2人まではOK」なんです。
正しく訳しているニュースサイトでは
2人までに制限する」といった表現が
使われていました。

この感覚のギャップは、なかなか厄介で、
完全なバイリンガルのアメリカ人の友人が、
ある時、居酒屋で、
こんな日本語を言いました。

「このお店、日本酒1種類以上あるの?」

彼の頭にあったのは、
more than one
つまり、2種類以上

「1種類以上」っていう日本語って
使いそうで使わないんですよね。
だって、その場合は、
日本酒が「ある」か「ない」かだから。

というわけで、非常に厄介なこの表現。
英文に more than が出てきたら、
十分に注意して訳しましょう。

<関連記事>
NHKラジオで英語でも始めましょうか(3月30日新開講!)
https://interesting-languages.blogspot.com/2020/03/nhk-radio-english-spring.html

「ひな祭り」は"Girl's Day" か "Girls' Day"か?
https://interesting-languages.blogspot.com/2020/03/girls-day.html

LCCって言わないの?
https://interesting-languages.blogspot.com/2019/02/lcc.html

英語教材をどう選ぶ?
https://interesting-languages.blogspot.com/2017/09/blog-post_19.html