2020年3月17日火曜日

「お父さん預ります」

皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、旅行番組を見ていたら、
思わず笑ってしまう映像が映りました。


こちらは小樽にある昆布専門店
「利尻屋みのや」さんの軒先です。
買い物に興味のないお父さんたちを
昆布茶やお味噌汁などでもてなし、
お母さんたちがのんびり
買い物できるようにという配慮(笑)。

「お父さん預ります」

これを英語に訳してみようと思います。
まず、「お父さん」という言葉。
これを fatherdad と訳すのは
ちょっと違うかなと思います。

ここでの「お父さん」は、
家庭の中での「お父さん」。
つまり奥様方にとっては、
「旦那様」なわけです。
なので、これは husband がいいでしょう。

「預ります」の方も、
荷物を預ける場合の
keepyou can leave というのは
ちょっと違うかなと思います。

というわけで、この全体のニュアンスを
訳すとしたら、こんな感じ。

We will take care of your husband.
(私たちはあなたの旦那様の面倒をみます)

でも、あの看板のインパクトを
もう少しストレートに出したい!
そこで思いついたのが
Baby-sittingの変形。

Husband-sitting

これぞ「お父さん預ります」の
究極の英語版!(笑)

翻訳をする時は、字面を訳すのではなく、
その文字列が伝えようとしている
ニュアンスやトーンまで考えて
訳すことが大事です。

今、テレワークで、
かなりの数のお父さんたちが
急におうちで過ごすようになり、
多くのお母さんたちは、
この看板を見たら、
「うちのも預かってほしいわ~!」
と思うのかしら(笑)

※英語訳はニューヨーク在住の
アメリカ人言語学者の友人の協力を得て
考案しました。