2018年1月19日金曜日

翻訳者宣言

皆さま、こんにちは。ねこです。
年末からガイドマッチングサイトで
ツアーを販売し始めたところ、
びっくりするほど忙しくなりました!

通訳案内士の仕事って、
主に春と秋だけなんだろうなぁ…
と思っていたのですが、
「真冬でも、仕事あるじゃん!」(驚)

最近では、Facebookでも
ガイドネタや都内の観光情報を
投稿することが多くなり、
「あっ、ねこさんって、
翻訳者から通訳案内士に
転身したのね」と思っている人も
多いかもしれません。

が、それは大きな大きな間違いです!!
今でも自分の成分分析をするなら、
気持ちの上では、こんな感じです。

字幕翻訳者:85%
通訳案内士:10%
フォトグラファー:5%

自宅で翻訳をしている時が
一番幸せです♪

もちろん、ガイドをする時は、
ものすごく準備して、
心からお客様に尽くして、
自分自身も、思いっきり楽しみます。
でも、そんなの毎日はできませんって(汗)
理想は月に4日~6日程度ですね。

旅行代理店から発注を受けて
ガイドをする場合は、
事前にお客様と連絡を取ることはありません。
当日、ホテルのロビーでお会いして、
そこでルート変更のご希望があれば、
できる範囲で調整してご案内します。

しかし、ガイドマッチングサイトの場合は、
まず、問い合わせが来て、
ツアーの内容などを具体的に説明し、
ルート変更などにもできる範囲で対応。
実際にお会いするまでに、
何度もメッセージのやり取りをするので
とても親近感が湧くけれど、
1回のツアーを決行するまでに
かなりの英文を書くことになります。

つまり、これは、日本語の危機!!!
ガイディングで、丸一日、英語を話しまくり、
ツアー準備やお礼状などで、
英語を書きまくっていると、
日本語の文章力が低下します。
当然、翻訳力も落ちてしまいます。

なので、ここであらためて
翻訳者宣言をすることにしました。

2018年は、たくさん日本語の本を読み、
たくさん日本語で文章を書き、
たくさん字幕を訳し、
翻訳者として成長します!

もし、翻訳者の卵の皆さんや、
デビューしたものの
まだあまり仕事が来ないという皆さんが
このブログを読んでいらっしゃるようなら、
ぜひ、皆さんも翻訳者宣言をしてみてください。

SNSなどで宣言してもいいし、
自分の手帳に書き込むだけでも構いません。

ねこは、なかなか仕事が来ない下積みの時期も、
"What do you do?(ご職業は?)"と聞かれたら
常に"I'm a translator(翻訳者です)"と
答えていました。
不思議なもので、言い続けていると、
物事はそっちの方向に動きます。

他のお仕事の人も、やりたいことがあったら、
どんなことでも、とにかく言い続けましょうね。

皆さまにとって、2018年が
すばらしい年になりますように!


※翻訳っぽい写真って、なかなかないので、
投稿内容とは、まったく関係がありませんが、
東京国立博物館の池の写真をアップしました。
この博物館は、英語の解説がしっかりしているので、
すごく勉強になりますよ。