2019年10月22日火曜日

「即位」は英語で?

皆さま、こんにちは。ねこです。
大きなニュースがあった時は、
それをどう英語で伝えるのか
ちょっと調べておくと
何かと役に立ちます。

今日の「即位の礼」で
最も重要な単語は、
もちろん「即位」ですね。

enthronement

英語初心者さんにとっては、
「うわっ、長い。
こりゃ覚えられないわ」
という感じかもしれませんが、
実はこの単語、
3つに分解できます。

まず、en- という部分は
接頭辞と呼ばれるもので
「~の状態にする」
というニュアンスがあります。

en- と large で
enlarge(拡大する)
en- と rich で
enrich(豊かにする)

次は、throneという単語で
「王位、国王、王座」
といった意味があります。
「ゲーム・オブ・スローンズ」の
スローンです。

なので、enthrone
「王位に就かせる」
という意味になります・

最後の -mentは、
接尾辞と呼ばれるもので
これがくっつくと名詞になります。

develop と -ment で
development(開発)
manage と -ment で
management(管理)

そんなわけで、この3つが一緒になって
enthronementになると
「王位に就かせること」
すなわち「即位」になります。

長い単語も、こうやって分けると
覚えられそうな気がしませんか。^^

また、上級者さんは、この機会に、
ニュース記事の読み比べを
してみてくださいね。

こちらは、Japan Timesの記事。
https://www.japantimes.co.jp/news/2019/10/22/national/japanese-emperor-begins-ceremonies-proclaim-enthronement-world/#.Xa7VNFQzaM9

こちらは、CNN。
https://edition.cnn.com/2019/10/21/asia/japan-enthronement-emperor-intl-hnk/index.html

こちらは、BBCです。
https://www.bbc.com/news/world-asia-50120563

例えば、十二単が、
英語でどう表現されているかを見ると、
Japan Timesでは、
a layered court kimono
BBCでは、
12 layers of robes
しかし、CNNでは、
a patterned, white robe だけで
layerという表現は使われていません。

また、天皇陛下のお言葉の英訳も
それぞれ違っています。
BBCは独自の訳ではなく、ロイターの訳を引用。
"I swear that I will act..."という表現が使われています。

Japan TimesとCNNは、同じ訳で、
"I pledge hereby that I shall act..."という表現。

こんなふうに読み比べながら、
じゃあ、自分はこのニュースを
どんな単語を使って
英語で説明しようかなと
考えてみてくださいね。

富士山初冠雪と虹について書かれた
この短い記事もよかったなぁ。
https://www.japantimes.co.jp/news/2019/10/22/national/enthronement-rainbow/#.Xa7dMlQzaM8

<関連記事>
"abdicate"
http://interesting-languages.blogspot.com/2016/07/abdicate.html