皆さま、こんにちは。ねこです。
天皇陛下が生前退位について、
さまざまな報道がなされていますね。
海外で、どう伝えられているのか、
まとめてみました。
Japanese Emperor Akihito considering abdication, broadcaster says
http://edition.cnn.com/2016/07/13/asia/japan-emperor-akihito/
Japanese Emperor Akihito 'wishes to abdicate'
http://www.bbc.com/news/world-asia-36784045
Japan's Emperor Akihito not preparing to abdicate, palace insists
https://www.theguardian.com/world/2016/jul/14/japans-emperor-akihito-not-preparing-to-abdicate-palace-insists
Emperor Akihito of Japan Plans to Abdicate Throne, Broadcaster Says
http://www.nytimes.com/2016/07/14/world/asia/emperor-akihito-abdicate.html?_r=0
Japan Emperor, Symbol of National Unity, Said to Seek Abdication
http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-07-13/japan-emperor-expresses-wish-to-abdicate-at-some-point-nhk-says
記事を読むためのキーワードは
こんな感じでしょうか。
Emperor 天皇
abdicate 退位する
Imperial Household Agency 宮内庁
monarchy 君主制、君主国
deny 否定する
Imperial Household Law 皇室典範
面白いのは、タイトルだけでも
表現の仕方がかなり違うこと。
CNNは、broadcaster(検討してする)、
broadcaster says(放送局が伝えている)。
BBCは、'wishes to abdicate'
というふうに引用符を使って、
これはあくまでも伝聞という
ニュアンスを出しています。
ガーディアンは、not preparing to
(~の用意をしていない)
insists(主張する、言い張る)
という表現を使うことで、
否定のニュアンスを前面に。
ニューヨークタイムズは、
Plans to(~を予定している)、
broadcaster says(放送局が伝えている)。
ブルームバーグは、
Said to Seek(~しようとしていると
言われている)という表現。
まあ、とりあえず、
ちょっとした会話のネタにするなら、
まずは、Emperorとabdicateだけ
覚えておきましょう。
"Really?"と聞き返されたら、
"That's what broadcaster says."
というお返事を。