皆さま、こんにちは。ねこです。
普段はエンタメ系の
字幕翻訳が多いのですが、
今日は珍しく契約書を訳しています。
契約書や取扱い説明書などには、
定型表現がたくさんあります。
それを拾い集めるための
秘密兵器がこちら。
http://www.linguee.jp/
例えば、こんな英語表現が
出てきたとしましょう。
Nothing in this Agreement
それをウインドウにコピペして
検索すると…
どうやら、
「本契約中のいかなる規定も~ない」
という感じで訳しておけば大丈夫そうです。
他にも…
Notwithstanding the foregoing
(上記に関わらず)
…is not responsible for ~
(…は~の責任を負いません)
This warranty gives you specific legal rights
(この保証は、お客様に特定の法的権利を付与するものです)
といった表現が検索できました。
定型表現の使い回しが多いので、
翻訳というよりは、検索の作業が多く、
いろいろ切り貼りしていった上で、
文章の流れなどを見直す
といった作業になりそうです。
もちろん、andやor、カンマの位置、
形容詞や形容詞句がどこまで
かかっているのかなどにも
注意が必要です。
慣れないとなかなか大変ですが、
繰り返し訳していたら、
パターンが見えてきて
ラクになるんでしょうねぇ…。
さて、仕事に戻ります!
<追記>
契約書は正確に訳さないと
トラブルの原因になるので、
翻訳終了後、弁護士さんに
しっかりと文言チェックをしていただく
手筈を整えております。