字幕翻訳業を始めてから、
もうすぐ16年になります。
ひゃーっ!
皆さまは、今のお仕事、
どのくらいやっていますか?
主婦の皆さま、主婦歴は何年かしら?
ずっと繰り返し同じことを
続けていると、何でも
上手になるものですよね。
だからこそ「プロ」なわけですが
時々、ちょっと立ち止まって
仕事を見直すことも大事です。
お医者様や薬剤師さんも、
常に新しい技術や薬について
学び続けています。
昔から、ずっと
人気のあるラーメン屋さんは、
時代に合わせて、少しずつ
微妙に味を変え続けているのだとか。
ベテラン通訳案内士さんたちも、
常に新規スポット開拓に奔走。
数十年のキャリアがある先輩たちも
常に学び続けています。
もちろん、翻訳者も、
プロになったら、そこでおしまい
というわけではありません。
ねこは「翻訳フォーラム」や
「映像翻訳フォーラム」などが
都内で開催される時は
極力参加するようにしています。
そして、このたび、なんと、
ねこの出身校である
日本映像翻訳アカデミーが
ドドーンと面白いセミナーを
開催することがわかりました!!
【日時&内容】
1日目 9月16日(日)▶詳細はこちら
●基調講演&パネルディスカッション 13:00~15:00 (有料)
第一部 基調講演
「次代を掴む働き方《フリーランス3.0》
語学を磨いて輝く人、磨いても埋もれる人」
第二部 パネルディスカッション
グローバル人材として選ばれるための語学力+“共感力”
~スポーツ&エンタメ通訳者が語る一流のキャリアを磨く学び方」
2日目 9月22日(土)▶詳細はこちら
●パネルディスカッション 13:00~15:00 (有料)
「世界を舞台に“自分のバリュー”で勝負する3ステップ
~シリコンバレー流 新しいキャリアの見つけ方」
3日目 9月30日(日)▶詳細はこちら
●トークセッション 13:00~15:00 (有料)
第一部
「イントロダクション:字幕翻訳の‘仕組み’を解く
『字幕翻訳とは何か~1枚の字幕に込められた技能と理論~』出版を記念して」
第二部
「肉じゃがをマカロニ&チーズと訳す理由(わけ)
~映像翻訳はどうやって文化の壁を飛び越えるのか~」
現役翻訳者として、最も気になるのは
9月30日のトークセッション。
ねこは、すでに申し込みを
済ませました♪
他の2回も、すごく気になるので、
動画配信サービスで
拝見しようと思っています。
会場での参加は、各回定員60名で、
動画配信は定員80名だそうです。
翻訳作業そのものについて、
何か新たな改善点が
見つかるかもしれないし、
フリーランスという働き方についても
考え方や行動を
見直すきっかけになるかもしれません。
セミナーに参加したり、
ビジネス書を読んだりすることを
「意識高い系」などと
揶揄する人もいるようですが、
実は何かに夢中になってる方が
気持ちがワクワクするから
疲れないんですよね。
翻訳者の皆さんも、
会社にお勤めの方も、
おうちで頑張る皆さんも、
本や雑誌、セミナーなどから
刺激をもらうと、毎日の暮らしが
ちょっと変わるかもしれませんよ。
<本日のおまけ>
ちょっぴり夏バテ気味で、
気持ちが低空飛行しちゃってる
映像翻訳者さんのために
ねこが大好きな動画をご紹介します。
必見! 映像翻訳の仕事が劇的に効率化する術とは?
「ハマっていいかも! ハコ切りアイテム編」
(※笑えるのは2分45秒から)
https://youtu.be/xrgaorY7eBU?t=165
そもそもファミコンの
コントローラーなんて家にないし、
これを実際に真似する人は
ほとんどいないかとは思いますが、
なんか、この動画を見ると、
元気が出るんですよね。
翻訳という作業は孤独だけれど
こういう人たちが
自分の「クライアント」であり
「仲間」なんだなぁと思うと、
ニヤニヤしちゃいます(笑)。
視聴者のことを考えて
翻訳をするのはもちろんですが、
まずは訳文を受け取る人たちに
「おおっ、いいねぇ」と
喜んでもらえるような翻訳を目指すべく、
今日も頑張って訳します!