2018年8月11日土曜日

立ち止まって仕事を見直す

皆さま、こんにちは。ねこです。
字幕翻訳業を始めてから、
もうすぐ16年になります。
ひゃーっ!

皆さまは、今のお仕事、
どのくらいやっていますか?
主婦の皆さま、主婦歴は何年かしら?

ずっと繰り返し同じことを
続けていると、何でも
上手になるものですよね。
だからこそ「プロ」なわけですが
時々、ちょっと立ち止まって
仕事を見直すことも大事です。

お医者様や薬剤師さんも、
常に新しい技術や薬について
学び続けています。

昔から、ずっと
人気のあるラーメン屋さんは、
時代に合わせて、少しずつ
微妙に味を変え続けているのだとか。

ベテラン通訳案内士さんたちも、
常に新規スポット開拓に奔走。
数十年のキャリアがある先輩たちも
常に学び続けています。

もちろん、翻訳者も、
プロになったら、そこでおしまい
というわけではありません。

ねこは「翻訳フォーラム」や
「映像翻訳フォーラム」などが
都内で開催される時は
極力参加するようにしています。

そして、このたび、なんと、
ねこの出身校である
日本映像翻訳アカデミーが
ドドーンと面白いセミナーを
開催することがわかりました!!



【日時&内容】
1日目 9月16日(日)▶詳細はこちら
●基調講演&パネルディスカッション 13:00~15:00 (有料)
第一部 基調講演
「次代を掴む働き方《フリーランス3.0》
語学を磨いて輝く人、磨いても埋もれる人」

第二部 パネルディスカッション
グローバル人材として選ばれるための語学力+“共感力”
~スポーツ&エンタメ通訳者が語る一流のキャリアを磨く学び方」

2日目 9月22日(土)▶詳細はこちら
●パネルディスカッション 13:00~15:00 (有料)
「世界を舞台に“自分のバリュー”で勝負する3ステップ
~シリコンバレー流 新しいキャリアの見つけ方」

3日目 9月30日(日)▶詳細はこちら
●トークセッション 13:00~15:00 (有料)
第一部
「イントロダクション:字幕翻訳の‘仕組み’を解く
『字幕翻訳とは何か~1枚の字幕に込められた技能と理論~』出版を記念して」

第二部
「肉じゃがをマカロニ&チーズと訳す理由(わけ)
~映像翻訳はどうやって文化の壁を飛び越えるのか~」

現役翻訳者として、最も気になるのは
9月30日のトークセッション。
ねこは、すでに申し込みを
済ませました♪

他の2回も、すごく気になるので、
動画配信サービスで
拝見しようと思っています。
会場での参加は、各回定員60名で、
動画配信は定員80名だそうです。

翻訳作業そのものについて、
何か新たな改善点が
見つかるかもしれないし、
フリーランスという働き方についても
考え方や行動を
見直すきっかけになるかもしれません。

セミナーに参加したり、
ビジネス書を読んだりすることを
「意識高い系」などと
揶揄する人もいるようですが、
実は何かに夢中になってる方が
気持ちがワクワクするから
疲れないんですよね。

翻訳者の皆さんも、
会社にお勤めの方も、
おうちで頑張る皆さんも、
本や雑誌、セミナーなどから
刺激をもらうと、毎日の暮らしが
ちょっと変わるかもしれませんよ。


<本日のおまけ>
ちょっぴり夏バテ気味で、
気持ちが低空飛行しちゃってる
映像翻訳者さんのために
ねこが大好きな動画をご紹介します。

必見! 映像翻訳の仕事が劇的に効率化する術とは? 
「ハマっていいかも! ハコ切りアイテム編」
(※笑えるのは2分45秒から)
https://youtu.be/xrgaorY7eBU?t=165


そもそもファミコンの
コントローラーなんて家にないし、
これを実際に真似する人は
ほとんどいないかとは思いますが、
なんか、この動画を見ると、
元気が出るんですよね。

翻訳という作業は孤独だけれど
こういう人たちが
自分の「クライアント」であり
「仲間」なんだなぁと思うと、
ニヤニヤしちゃいます(笑)。

視聴者のことを考えて
翻訳をするのはもちろんですが、
まずは訳文を受け取る人たちに
「おおっ、いいねぇ」と
喜んでもらえるような翻訳を目指すべく、
今日も頑張って訳します!