2013年11月27日水曜日

「山登り」は"climbing mountains"じゃダメですか?

皆さま、こんにちは。ねこです。
今、びっくりしたんですが、
なんと累計アクセス数が5万件を超えました!
毎日、150人~200人の方が、
ブログを読みに来てくださっているようです。
いやぁ、もっとマメに更新しないとね。

英会話の練習方法についての本も、
「書く!」と宣言したわりには、
日々の仕事に追われて、保留になっているので、
ちょこちょこと書き進めていこうと思います。
ん~、え~っと、2015年末までには出版しましょう!
(↑宣言することで、自分を追い込む作戦:笑)


さて、先日、写真仲間数人で、羽田空港に撮影に行きました。
今回はアメリカ人の友人が参加したので、
会話は基本的にすべて英語。
「げっ! 逆光って英語で何て言うんだろう?」とか思いつつ、
"Uh, well, the light condition is not good."などと
ごまかしながら楽しみました。
(※「逆光」は名詞形が"backlight"、形容詞形が"backlit"です)

面白かったのは、
普段あまり気づくことのない英語の間違いや
ニュアンスの違いに気づけたこと。

例えば、「趣味は山登りです」というのを英語で言う場合、
"I like climbing mountains."で完璧!と思っていたけれど、
実は、普通に道があるところを歩いていく程度の山登りは、
"hiking(ハイキング)"と表現したほうが
違和感がないのだそうです。

"climbing(クライミング)"という言葉を使ってしまうと、
いわゆるザイルなどの本格的な登山道具を使って、
岩壁をよじ登っていくようなものをイメージしてしまうのだとか。
これは、本当に意外でした。

というわけで、これからも、
日々の暮らしの中で、言葉について、
「へ~、そうだったんだ!」と思ったことを
書き続けていきたいな~と思っておりますので、
引き続き、よろしくお願いしますね。