こんにちは。今日は2つ連続アップします。^^
というか、1つ前の記事は日記のようなものだったので、
こちらが本命ネタです!
さて、ずっと頭の中でもやもやとしていた2つの表現があります。
それは、"a kind of ~" と "kind of a ~" の違いについて。
“どっちが正しいんだろう?”
“どっちも正しいとしたら、意味に違いはあるのかしら?”
“使い分け方は?”
今日はそんな疑問をすべて解消したいと思います。
まずは、"a kind of ~" の文例から見てみましょう。
Awamori is a kind of shochu. (泡盛は焼酎の一種だ)
It became a kind of trademark. (それは一種のトレードマークになった)
Pachinko is a kind of gambling. (パチンコはギャンブルの一種です)
It's a kind of bread. (それはパンのようなものだ)
This song is a kind of ballad. (この曲はバラード調だ)
次に、"kind of a ~" の例を見てみましょう。
He is kind of a fool. (彼はどちらかというとちょっと頭が悪いんだ)
I'm in kind of a rush. (ちょっと急いでます)
Well, it's kind of a long story. (ええと、それがちょっと長い話なんだよね)
It's kind of a bad day. (今日はどうもついてない)
It was kind of a surprise for me to receive a gift.
(プレゼントをもらうなんて、ちょっとびっくりしたよ)
さあ、違いが分かりましたか?
1つめの表現は、"a kind of ~" で物事の種類を表しています。
一方、2つめの表現は、"a ~" の前に "kind of" を置くことで、
"a" に続く名詞の意味を和らげる効果があります。
こちらは、"kind of" の後に形容詞や動詞を置くこともできます。
You look kind of tired. (ちょっと疲れてるみたいね)
I kind of asked her whether she has kids.
(彼女に子どもがいるのかそれとなく聞いてみた)
どうでしょう。
すっきりしましたか?
こちらは、先日のレッスンの中で、
某校のErik先生に解説してもらった内容を参考に
辞書を引いたり、ネットで例文を検索したりしながらまとめてみました。
Thanks, Erik!!