皆さま、こんにちは。ねこです。
毎日、ゴキゲンに過ごしてますか?
ニコニコしてると、さらにニコニコするような
出来事がやってきます。
人生いろいろあるけど、
なるべくゴキゲンでいきましょう♪
さて、最近、翻訳をしていて、面白い文章に出会いました。
子供向けアニメの中で、
熱を出した子供を看病する母親がこんなセリフを言います。
"but, I've got it down by two degrees."
皆さんなら、どう訳しますか?
「でも、2℃下がったわ」という感じ?
はい、残念!
これは、アメリカでの物語。
"degree"と言っても、それは摂氏ではなく華氏なのです。
例えば、華氏102℃が100℃になったとしたら、
それは、摂氏で言うと、38.9℃から37.8℃。
つまり、日本語環境で使われる表現としては、
「でも、1℃下がったわ」としなくてはならないのです。
いやはや、これに気づかないと、
誤訳大魔王になっちゃうとこでした。
あぶにゃい、あぶにゃい。(^^ゞ