皆さま、こんにちは。ねこです。
"at hand" "on hand" "in hand"の違いについては、
まだ調査中です。
NYの大学院で言語学の研究をしている友人に相談したところ、
「考えたことなかったけど、これは、面白い考察だわ」とのこと。
というわけで、もう少し保留にさせてくださいね。
さて、今日の話題は「ワンピース」。
あっ、ええと、まずは女の子の洋服のほうです。
買い物に行ったという話題で、生徒さんに、
"What did you buy?"と尋ねると、
"I bought one piece."というお返事を聞くことがあります。
実はこれ、英語としてはちょっと微妙です。
"one piece"の意味としては、
「1本、1枚、1個、1切れ、1片」など。
あるいは、水着、子供服、スポーツウェアや
レーシングスーツなどの「つなぎ服」全般を意味することもあります。
女の子の洋服の「ワンピース」のことを言いたい場合、
正しい表現は、"I bought a dress."
日本語で「ドレス」というと、床まで届くような長いスカートに、
レースがひらひらというイメージですが、
実はとてもシンプルな膝丈のワンピースでも、
英語では、"a dress"になります。
もしくは、“1枚布でできたドレス”というニュアンスを伝えるなら、
"I bought a one-piece dress."となります。
そう、この"one-piece"が一人歩きして、
日本語では、「ワンピース」「ツーピース」などと
呼ばれるようになったのですね。
ところで、アニメの「ワンピース」は、いったいどういう意味?と思った人、
こちらも、「1切れ」などと同じ綴りの「ONE PIECE」ですよね。
「ひとつなぎの大秘宝」を目指して
航海する物語だから、「ONE PIECE」なのだそうです。
つまり、「1かたまり」ってやつですね。
ちなみに、ジグソーパズルの「ピース」も、
この"piece"です。
そういえば、「平和」も「ピース」じゃなかったっけ?と思った人、
こちらは綴りが違います。
"peace"と書きます。
発音は"piece"と同じ、/píːs/(ピース)。
語源はラテン語の「pax」で
"freedom from civil disorder(市民の混乱から解放された状態)"。
この2つの綴りを混同してしまいそうな人は、
"a"が入っているほうが「平和」と覚えておきましょう。
「あ~、平和だなぁ~」ってやつです(笑)。
…で、実は本日の話題、ここまでがすべて前置きでして、
「ピース」絡みで、素敵なお知らせがございます♪
本日、友人がCDを発売しました!!
「Views Of Peace」 By NF4(←アマゾンのページに飛びます)
実は、ねこはこのCDのメンバー写真の撮影と
アメリカ人ヴォーカリストさんとの連絡のお手伝いを
させていただきました。
なので、名前まで入れてもらっています。へへっ (^^ゞ
今日は仕事があって、
残念ながら、ねこは発売記念ライブには行けませんが、
素敵なライブになるといいですね!
ひのりん、おめでとう♪
<追記>
ちょっと聞いてみたい人は、
こちらをどうぞ:
http://www.youtube.com/watch?v=OAHn_oSj3sY