2013年5月17日金曜日

「ワンピース」って英語!?

皆さま、こんにちは。ねこです。
"at hand" "on hand" "in hand"の違いについては、
まだ調査中です。
NYの大学院で言語学の研究をしている友人に相談したところ、
「考えたことなかったけど、これは、面白い考察だわ」とのこと。
というわけで、もう少し保留にさせてくださいね。


さて、今日の話題は「ワンピース」。
あっ、ええと、まずは女の子の洋服のほうです。

買い物に行ったという話題で、生徒さんに、
"What did you buy?"と尋ねると、
"I bought one piece."というお返事を聞くことがあります。

実はこれ、英語としてはちょっと微妙です。
"one piece"の意味としては、
「1本、1枚、1個、1切れ、1片」など。
あるいは、水着、子供服、スポーツウェアや
レーシングスーツなどの「つなぎ服」全般を意味することもあります。

女の子の洋服の「ワンピース」のことを言いたい場合、
正しい表現は、"I bought a dress."
日本語で「ドレス」というと、床まで届くような長いスカートに、
レースがひらひらというイメージですが、
実はとてもシンプルな膝丈のワンピースでも、
英語では、"a dress"になります。

もしくは、“1枚布でできたドレス”というニュアンスを伝えるなら、
"I bought a one-piece dress."となります。
そう、この"one-piece"が一人歩きして、
日本語では、「ワンピース」「ツーピース」などと
呼ばれるようになったのですね。

ところで、アニメの「ワンピース」は、いったいどういう意味?と思った人、
こちらも、「1切れ」などと同じ綴りの「ONE PIECE」ですよね。
「ひとつなぎの大秘宝」を目指して
航海する物語だから、「ONE PIECE」なのだそうです。
つまり、「1かたまり」ってやつですね。

ちなみに、ジグソーパズルの「ピース」も、
この"piece"です。

そういえば、「平和」も「ピース」じゃなかったっけ?と思った人、
こちらは綴りが違います。
"peace"と書きます。
発音は"piece"と同じ、/píːs/(ピース)。
語源はラテン語の「pax」で
"freedom from civil disorder(市民の混乱から解放された状態)"。

この2つの綴りを混同してしまいそうな人は、
"a"が入っているほうが「平和」と覚えておきましょう。
「あ~、平和だなぁ~」ってやつです(笑)。


…で、実は本日の話題、ここまでがすべて前置きでして、
「ピース」絡みで、素敵なお知らせがございます♪

本日、友人がCDを発売しました!!
「Views Of Peace」 By NF4(←アマゾンのページに飛びます)


実は、ねこはこのCDのメンバー写真の撮影と
アメリカ人ヴォーカリストさんとの連絡のお手伝いを
させていただきました。
なので、名前まで入れてもらっています。へへっ (^^ゞ

今日は仕事があって、
残念ながら、ねこは発売記念ライブには行けませんが、
素敵なライブになるといいですね!

ひのりん、おめでとう♪

<追記>
ちょっと聞いてみたい人は、
こちらをどうぞ:
http://www.youtube.com/watch?v=OAHn_oSj3sY