2013年5月28日火曜日

「パンツ」はいろいろと厄介!?

皆さま、こんにちは。ねこです。
いまだに、英語のことで、悩んだりヘコんだりします。
そんな時に大事なのは、開き直り!
「まっ、通じれば何でもいいっしょ」という
大らかな気持ちで取り組んでいたほうが、
コミュニケーションそのものを楽しむことができ、
結果的に、上達も早くなるような気がします。

とはいえ、翻訳者も、英会話講師も、
間違えてはいけない職業なので、
もっと頑張らないとなぁ…。


さて、今日の話題は「パンツ」。
いわゆる、ジーパンなどの腰から下に履く衣類のことです。
この言葉、そもそも日本語からして、ちょっと厄介ですよね。

昔は、「ズボン」という言葉をよく使いました。
「長ズボン」とか「半ズボン」。
今も十分通用する言葉だけれど、
ある一定の年齢より下の人は、
「ズボン」という言葉を使わなくなったような気がします。

そう、「パンツ」と言うんです。
でも、アクセントは「スズメ」や「メダカ」と同じように、
「パ」も「ン」も「ツ」も、同じ高さで、平坦に発音します。

「パンダ」「ピンク」「サンゴ」のように、
1つめの音節にアクセントを置いて発音すると、
下着の「パンツ」になります。
ん~、不思議ですね。日本語。

さて、英語のほうを見てみましょう。
"pants"は、イギリス英語では、下着のことを指します。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pants_1?q=pants
("underpants"とも言います)

アメリカ英語では、いわゆるジーパンなどのズボンを指します。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/pants?q=pants

先日、レッスン中に、この説明をしていたら、
「じゃあ、スラックスは?」という質問が出ました。

はて?? さて??

slacks 〔名詞〕

一般に上着と対でないふだん着のズボン(ランダムハウス英和大辞典)

ズボン。特に、替えズボンのこと。もと、女性用のものをさした。
(大辞泉)

trousers/pants for men or women, that are not part of suit
(Oxford Advanced Learner's Dictionary)

a pair of pants
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/slacks?q=slacks

a pair of trousers, usually of a type that fit loosely
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/slack_4?q=slacks

pants, especially ones that are worn for informal occasions
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/slacks

informal trousers worn by both sexes
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/slacks

いくつかの辞書の意味を総合してみると、
どうやら、スーツではないズボンで、
あんまりピタッとしているものではなくて、
フォーマルじゃないものというニュアンスのようですね。
この単語は、イギリスでもアメリカでも使えるみたいです。

それにしても、言葉って、場所や時代で、
どんどん変わっていくものですね。
「デニム」とか「ボトム」とか、
ほかにも履き物関係の単語はありそうだけど
とりあえず、今日はこのへんでおしま~い!