2013年5月8日水曜日

前置詞の感覚

皆さま、こんにちは。ねこです。
講師業11連休の最終日ですが、
相変わらず翻訳てんこ盛りです。
今日は3案件同時進行の予定。(^^ゞ

さて、これを英語で言い表す場合、
"three project (at / on / in) hand"
どの前置詞を使ったらいいでしょう?

at hand

〔物の位置が〕すぐ手の届く所に、手元に
〔発生時期が〕間近に、近い将来に
いつでも使える(ようになって)

on hand
手持ちの、手元にある、自由に利用できる
差し迫って
引き受けて

in hand

支配して、管理して
手に、手持ちの、自分の意のままに
〔仕事などが〕進行中で、考慮中で

いまいちピンとこないので、
Googleで"have projects * hand"を検索したら、
どれも出てきちゃいました。

(※"  "で括ると指定された文字列のみ、
* を挟むとワイルドカード検索ができます)


We already have projects in hand which are under implementation.

We have projects on hand from time to time.

The organization can always have projects on hand.

We have projects at hand that needs money.

ざっと見比べた印象なのですが、
in handは、もう取りかかっていて、
on handは、取りかかっているかどうかはさておき
とりあえずやることが決まっている状態で、
at handは、これから取りかかる予定になっている
という感じでしょうか。

そうなると、3案件のうち2案件は、
まだ未着手な状態なので、on hand
しっくりきそうな気がします。

というわけで、仮の結論はon hand
ですが、ここでウソを書いちゃうといけないので、
あらためてネイティブの意見を聞いて、
正解をお知らせしますね。
今日のところは、ここでおしま~い!