2014年3月21日金曜日

誤情報のお詫び

皆さま、こんにちは。ねこです。
昨日のブログ(削除済み)について、
1つお詫びがあります。

朝ドラの「ごちそうさん」の通訳について、
"She's your sister-in-law, right?"とは
言っていなかったのに、
「義理の姉」って訳すのはどうなの?
といった内容を書いてしまいましたが、
番組を録画していた友人に、
あらためて音声を確認させてもらったところ、
ちゃんと、"sister-in-law"と言っていました。

【スィスターん~ろ~、ゥライ?】

って感じで、かなり音に強弱があったんですねぇ。
いつも、「英語はリズムと強弱が大事です!」と
言いまくっているのに、
自分自身がそれを聞き取れていなかったとは…。
はぁ~、穴を掘ってでも入りたい。(>_<)

しかも、いつもなら、もう少ししっかりと
リサーチをしながら記事を書いているのですが、
昨日は、曖昧な記憶に頼りながら、
映像や台本などを検索したりもせずに、
出勤前にササッと書いてしまいまして。
いやはや、大反省でございます。

たかがブログとはいえ、
読んでくださっている人もたくさんいるので、
もっと、ちゃんと調べて真剣に書きます、はい。(・・ゞ

でも、ほんと、ブログを書くこと自体、
いろいろ考えちゃいますねぇ。
こういう小ネタから、学習方法まで、
時には、間違ったことを
書いてしまう可能性もあるわけで…。

キクタンとか、NHKの語学講座とか、
ドラマを使った練習方法とか、
どれも、本当にねこ自身が取り組んで、
効果を上げたものだから紹介しているんですが、
人によって、合う合わないもあるだろうし。
ねぇ…。

まあ、でも、「ネット上には、正しい情報も誤った情報もある」
「個人ブログはアテにはならない」(←翻訳学校の先生の口癖)
という前提のもとに、
使える情報をうまく選び取っていってくださいね。

ねこはねこで、引き続き、
「先生」という立場ではなく、「学習者」としての視点で、
自分なりにできる情報提供を
頑張っていきたいと思います!

さて、気を引き締めて、翻訳に取りかかろっと。
翻訳者の皆さま、裏取りは本当に大事です。
ほんと…。(^^;