2014年3月22日土曜日

翻訳に「正解」はないけれど…

皆さま、こんにちは。ねこです。
今朝、出題した英文和訳問題、
考えてみましたか?

この英文を日本語にしてみよう
という問題です。

  Do What You Love,
  Love What You Do

まずは、普通に英文解釈から。
こんな風に切って考えます。

  Do//やりなさい//What You Love//あなたが愛することを
  Love//愛しなさい// What You Do//あなたがすることを

なので、いわゆる学校英語の英文和訳であれば、
こんな訳を書けば正解になるかと思います。

  あなたの愛することをしなさい
  あなたがすることを愛しなさい

でも、実際に日本語では、
あまり「愛する」という言葉は使わないので、
ちょっとかみ砕いた感じにしてみましょう。

  好きなことをしなさい
  自分のすることを好きになりなさい

若干の意訳が入りましたが、
たぶん、このあたりだと、
日本語として違和感なく受け入れられるでしょうか。

そして、ここから、ちょっとキャラづけをしてみます。
例えば、とても上品な「お母様」が、
娘に言うセリフだとしたら…

  本当に好きなことをおやりなさい
  何かをやるなら、心を込めてやるのですよ

これは、けっこう意訳しました。
まず、1行目では"love"を「本当に好き」と訳しています。
また、2行目では
「やることを愛する」=「心を込めてやる」と
書いてみました。

また、「やるなら」と書いたことで、
"if you do it..."というニュアンスが出ますが、
突き詰めていくと、同じことになるかなと判断しました。

このあたりまで来ると、
「誤訳」や「不正確な訳」と思われる可能性もあるので、
ちょっと注意が必要です。
誰を対象にしたどういう翻訳なのかによっても、
意訳の許容範囲は変わってきます。

そして、最後に、スティーブ・ジョブズが
この言葉を言ったとしたら、
どんな日本語に訳すべきかを考えてみました。

  好きなことをやれ
  やるなら夢中になれ

あ~、ジョブズっぽい!(笑)
…と、思ったら、ジョブズは、
これにすごく似た言葉を言っていたんだすね。

  Find What You Love

さあ、皆さんはどうやくしますか?^^


スタンフォード大学でのスピーチ全文(Wall Street Journal):
http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052970203388804576613572842080228