先日、アメリカ人の友達(Kちゃん)と
地元の動物園に出かけ、
その後、ねこの両親も一緒に
夕食を食べました。
父はKちゃんが日本酒好きと聞いて
大喜び!
しかも、熱燗もOKと聞いて、もう上機嫌。
そして、熱々のおちょこを手に、
「やっぱり、ホットはホッとするよなぁ」
と軽くおやじギャグを一発。
う…。
これ、訳せってか?(汗)
ええと、「ホッとする」というのは
"feeling relieved"とか"relaxing"
みたいな意味で、
父は熱燗(hot sake)とかけて、
ダジャレ(pun)を言ったんだよと
どうにか説明。
すると、Kちゃん、
「ああ、今まで何でみんなが
どう考えても"hot"ではない場面で
"hot, hot"言うのかがようやくわかったわ!
ホッとするっていう表現があるのね」
と大喜び。(↑この部分は英語です)
さて、ホッとしたのも、つかの間、
今度はこんな会話が…。
父:これは、コンニャク
う~ん、コンニャクって
英語で何て言うんだ?(汗)
そんな時はGoogleさんにおまかせ。
「コンニャク」を検索し、
ウィキペディアの説明を見つけ、
そこからEnglishというページに飛ぶと
これが出ます。
https://en.wikipedia.org/wiki/Konjac
単語は英語でもほぼ同じで
Konjac【コゥンヤック】という感じでしょうか。
内容を確認したKちゃんが
マネをして言います。
Kちゃん:コゥンヤック
父:婚約じゃなくてコンニャク
え~、これ訳すの?(苦笑)
とりあえず、「婚約」という言葉があって
それは"engagement"という意味なんだよ
ということを伝えると、
最近、婚約したKちゃんは、
指輪のそばにコンニャクを近づけ…
「婚約、コンニャク、
婚約、コンニャク…」と大喜びで
何度も何度も繰り返して
言っています(笑)
結局、父のおやじギャグのおかげで
Kちゃんは、いくつか新しく
日本語の単語を覚えられた様子。
おやじギャグも、言語習得には
案外役に立つのかもしれませんね(笑)
さて、そんなKちゃんの歌う
クリスマスソングです。
https://www.youtube.com/watch?v=yKvoeFpAcfg
こんなゴージャスな女性と
一緒に熱燗を飲んでいたら、
そりゃあ、上機嫌になって
ダジャレもいっぱいでるのかも。