皆さま、こんにちは。ねこです。
突然ですが、これは英語で何と言うでしょう?
はい、正解は、"kitchen scale"です。
では、こちらは?
つい、「ヘルスメーター」と言ってしまいがちですが、
それは和製英語。
正解は、"bathroom scale"です。
では、「体脂肪計」と「体組成計」は?
タニタの英語サイトで確認してみたら、
体脂肪計は、"body fat scale"
体組成計は、"body composition scale"
あるいは、"body composition monitor"と呼ぶようです。
ところで、ここからは日本語の話になりますが、
「はかる」って、すごくたくさんの漢字がありますよね。
「測る」「計る」「量る」「図る」「諮る」「謀る」。
やれやれ、使い分けが大変ら。(^^;
定義は以下のとおり。
測る:<長さ・面積・角度・熱などを>測定、測量
計る:<数・時間を>計算、計測
量る:<重さ・容積を>計量
図る:意図、工夫
諮る:<下の者に>意見を求める、相談
謀る:だます、計略にかける
ちなみに、「気持ちをはかる」の場合は、「量る」が使われます。
「気持ちが重い」「気持ちが軽くなった」という言葉があるように、
やっぱり気持ちには重さがあるのかも!?