皆さま、こんにちは。ねこです。
字幕の技術を盗むために
ちょっとした隙間の時間に
字幕のついた映画や番組を
見るようにしています。
昨日、“うわっ、やられた!”と
思う字幕に出会いました。
しばらく前にBSで放送していた
マドンナのドキュメンタリー番組です。
ある評論家が「ライク・ア・ヴァージン」のころの
世間を挑発するマドンナについて、
こんなコメントをします。
"She knew what she was doing."
普通に訳してしまえば、
「彼女は自分が何をしているのか
分かっていた」
という感じになるでしょう。
しかし、セリフの長さは2秒弱。
字幕のルールとしては、
8文字程度にまとめなくてはいけません。
そして、画面に出てきた字幕は
こちらでした。
「彼女は確信犯だよ」(8文字)
発言のニュアンスを
見事に捉えた字幕だと思います!
こういう字幕を見ると、
よ~し、自分もいい翻訳をするぞと
やる気が出ますね♪