2015年10月29日木曜日

"She knew what she was doing"

皆さま、こんにちは。ねこです。
字幕の技術を盗むために
ちょっとした隙間の時間に
字幕のついた映画や番組を
見るようにしています。

昨日、“うわっ、やられた!”と
思う字幕に出会いました。

しばらく前にBSで放送していた
マドンナのドキュメンタリー番組です。
ある評論家が「ライク・ア・ヴァージン」のころの
世間を挑発するマドンナについて、
こんなコメントをします。

"She knew what she was doing."

普通に訳してしまえば、
「彼女は自分が何をしているのか
分かっていた」
という感じになるでしょう。

しかし、セリフの長さは2秒弱。
字幕のルールとしては、
8文字程度にまとめなくてはいけません。

そして、画面に出てきた字幕は
こちらでした。

「彼女は確信犯だよ」(8文字)

発言のニュアンスを
見事に捉えた字幕だと思います!

こういう字幕を見ると、
よ~し、自分もいい翻訳をするぞと
やる気が出ますね♪