2013年4月14日日曜日

「チャラい」「ずるい」「女子力」を英語にする

皆さま、こんにちは。ねこです。
あらためて言うのもなんですが、
言葉の魅力にとりつかれまくっています。

翻訳という仕事をしていると、
ものすごくたくさん辞書を引きます。
まず、英和辞書と英英辞書を何種類も引き、
そこから、おおよその言葉の輪郭をつかみ、
今度は日本語の類語辞典を使って、
その文脈で一番しっくりいく表現を探していきます。

たいていは、この作業を英日でやるわけですが、
先日、この日本語を英語にするならどうなるだろう?
と思うものに出会いました。
いわゆる、最近使われる言葉で、
「チャラい」「ずるい」「女子力」です。
さっそく、調査を開始しましょう♪ (^^)/

まず、調べてみて驚いたのは、「チャラい」という言葉が
実は1980年代にも使われていたということ。
言動が軽い様子を表す俗語「チャラチャラ」を略して、
「チャラい」という形容詞になったようです。
その後、しばらく使われない時期がありましたが、
近年、また復活してきたということなんですね。

さて、流行語も網羅している辞書を引いてみると、
「チャラい」の訳語としては、
flashy、gaudy、showy、jazzy、sporty
などが挙げられています。

でも、これだけでは日本人にはピンと来ないので、
1つずつ検証していきましょう。

flashy 派手で安っぽい、見かけ倒しの、うわべだけの
(of people) attracting attention by wearing expensive clothes, etc.
intended to impress by looking very skillful

gaudy (服・装飾などが)派手で俗っぽい、けばけばしい
too brightly colored in a way that lacks tastes 

showy 人目を引く、これ見よがしの、派手な
(often disapproving) so brightly colored, large or exaggerated that it attracts a lot of attention

jazzy ジャズ風の、派手な、華やかな、活発な、派手な
in the style of jazz
(sometimes disapproving) brightly colored and likely to attract attention

sporty (衣服などが)けばけばしい、派手な
(of clothes) bright, attractive and informal

さあ、どうですかねぇ。
ねことしては、"flashy"か"showy"を使おうかなという感じです。

<追記>
ネイティブの友人にこの話をしたら、
「チャラい」は、"bad boy"でもいいかもねって。
う~ん、なるほど。
"bad boy"だと、本当にいい感じでチャラさが伝わりそうですね。


次は「ずるい」です。
いわゆる従来の用法の訳語としては、
sly、cunning、crafty、foxy、slick、unfair
などが挙げられるかと思います。

でも、実際に、昨今の会話で使われる「ずるい」のニュアンスは
これとは少し違いますよね。
例えば、すごくイケメンで、頭もよくて、
音楽やスポーツなどの才能にも恵まれている友達をからかいながら、
「○○はずるいよぉ~!(笑)」と使うわけです。

そのニュアンスを英語にするとしたら、
もともとの「狡い(ずるい)」という日本語からは、
いったん離れないといけません。
「ずるい」という言葉を使って伝えたいことは何なのか。

そう考えていくと、相当する英語表現は、
こんな感じになるかもしれません。

"You're too lucky."(お前はラッキーすぎだよ)

"You're too blessed."(お前は恵まれすぎだよ)

"You're too privileged."(お前は特権を与えられすぎだよ)

どうでしょう? (^^)


さて、最後は「女子力」。
そのまま訳したら"girl's power"となりそうな気がしますが、
たぶん、それでは今の世の中で使われている
「女子力」という言葉のニュアンスは伝わらなそうです。

そこで、引っ張り出してきた単語は、femininity。

femininity 女性らしさ、女性の特質
the qualities that are considered to be typical of women

うん、これ、使えそう!
"level"という単語をくっつけて、"level of femininity"
という使い方もできそうです。

「女子力をアップする」なら、

"increase the level of femininity(女らしさのレベルをアップする)"

"boost femininity(女らしさを高める)"

といった表現ができそうですね。

あ~、言葉って面白い!