皆さま、こんにちは。ねこです。
仕事の合間の時間で、ちょこちょこと旅の計画を進めています。
電車の時刻表などをチェックしながら、
訪れてみたい場所と移動時間を考慮し、
泊まるホテルを決めていきます。
まだ見ぬ土地について思いをめぐらすのは、
なかなか楽しいものですね。
…と、そんなのんきなことを言っている場合では
ないのかもしれません。
「特別機密保護法」が成立しました。
その是非について論じるブログではないので、
とりあえず、このニュースが英語でどんな風に
報じられているのかをご紹介したいと思います。
まずは、ジャパンタイムズ。
"Diet enacts controversial state secrets bill"
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/12/06/national/secrets-bill-poised-for-passage/#.UqJhK9JdWSp
ロイター通信がこちら。
"Japan enacts strict state secrets law despite protests"
http://www.reuters.com/article/2013/12/06/us-japan-secrets-idUSBRE9B50JT20131206
朝日新聞。
"Diet enacts state secrets law despite widespread protests"
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201312060089
ざっと検索をかけたところ、CNNやTIME、
Newsweek、Financial Timesなどのサイトでは、
特にこのニュースは取りあげていないようです。
ニュースに出てくる単語をいくつかご紹介しましょう。
state secrets law 特定秘密保護法
state secrets bill 特定秘密保護法案
the Diet 国会
enact 制定する
controversial 異論のある、賛否両論の
protest 異議、反対
普段から英字新聞を読むというのは
なかなか大変なことですが、
何か大きなニュースがあった時だけでも、
ジャパンタイムズなどのサイトを訪れてみると、
今、話題になっていることが、
どんな英語を使って書かれているのか、
確認することができますよ。
P.S. こんな日本の一大事に、
呑気に英語表現について語ってるなんてけしからん!
って怒らないでくださいね。
「今、日本ではこんなことが起きています。
それについて、私はこう思います」と、
きちんと語れる日本人を目指したいものです。