皆さま、こんにちは。ねこです。
すっかり寒くなりましたね。
中華まんの美味しい季節になりました♪
ところで、「中華まん」って、英語で何て言うんでしょう?
いろいろ調べてみたところ、一番シンプルに言うなら、
"steamed bun(スティームド・バン)"
という表現になるようです。
"steamed"は「蒸す」の受け身形で「蒸された」
"bun"は「丸いパン」を指します。
ハンバーガーのパンの部分を「バンズ」と呼んだりしますよね。
あれと同じ単語です。
「中華」というニュアンスを入れるなら、
"Chinese-style steamed bun"となります。
ちなみに、「肉まん」「カレーまん」「あんまん」「ピザまん」
などに相当する英語は特にないので、
"steamed bun (filled) with~(~の詰まった中華まん)"と
具体的に説明することになります。
例えば、「あんまん」なら、
"steamed bun (filled) with red bean paste"。
ながっ! (^^;
ところで、Googleの「中華まん」の冒頭部分に、
ちょっと笑っちゃうことが書いてありました。
「ヨルダンの首都については「アンマン」をご覧ください」
はい、了解です。^^