2015年7月3日金曜日

"get your feet wet"

皆さま、こんにちは。ねこです。
午前10時に字幕の納品を終え、
今は某CDの歌詞を訳しています。

歌詞を訳す作業は、普通の翻訳作業とは
ちょっと手順が違います。
まず、曲を聴きます。
歌詞を見て聴き、歌詞を見ずに聴き、
また歌詞を見て聴き…というのを繰り返します。

すると、日本語がちらほらと見えてきます。
それをちょっとずつ、つかまえて、
パソコンの画面に書き込んでいきます。
感情移入しやすいものは、
比較的スラスラと言葉が出てくるし、
歌い手の気持ちになるまでに
ちょっと時間がかかるものもあります。

そして、これは毎回のことですが、
慣用表現に、すごく悩まされます。
でも、大事なのは慣用表現を
知っていることではなくて、
“これはひょっとして慣用表現では?”
と疑う気持ちです。

今回、こんな表現が出てきました。

"get your feet wet"

直訳すると、「あなたの足を濡らしなさい」です。
でも、何だか前後の文脈に合いません。

こういう場合、yourの部分は
いろいろ変化する可能性があるので、
get feet wetの3つの単語で検索してみます。

すると、やはり出てきました。

get one's feet wet
(新しいことを)始める、手始めにやってみる

泳ぐのを怖がっている子供に
「とにかく足だけでもいいから
水につけてごらん」と言うところから、
他のことへの挑戦を促す場合でも、
この表現を使うそうです。

皆さま、挑戦しようか
迷っていることはありませんか?
人生は一度きり。
思い切って、足を踏み入れてみましょう!

Get your feet wet!

ねこは、来週末、
ちょっと新しいことに挑戦します。
地元の夏祭りで、お神輿を担ぎます。
お近くの方、ぜひ応援に来てくださいね。
時間などの詳細が分かったら、
あらためてこちらに掲載します。