皆さま、こんにちは。ねこです。
ねこの住んでいるあたりは、
今日はとてもいい天気です。
まさに、「洗濯日和」という感じ。
ところで、「洗濯日和」って
英語で何と言ったらいいでしょう。
例えば、こんな表現があります。
It's a good day for laundry.
直訳すると、
「それは、洗濯のためにいい日です」
という感じです。
もう少し強調して、
「絶好の洗濯日和」と言うなら、
こんな表現も使えます。
It's a perfect day for laundry.
直訳すると、
「それは、洗濯のために完璧な日です」
という感じです。
It's a good day for ___
It's a perfect day for ___
これらの表現は、
「○○日和」というニュアンスで
他にもいろいろ使い回しができます。
It's a good day for cleaning.(お掃除)
It's a perfect day for hiking.(ハイキング)
It's a good day for swimming.(水泳)
It's a perfect day for ice cream.(アイスクリーム)
ところで、ニューヨークのあたりでは、
洗濯物を屋外に干す習慣がありません。
大抵は、乾燥機で乾かします。
丁寧に扱いたい下着類などは、
バスルームの物干しにかけて乾かします。
なので、彼らにとっては、
「洗濯日和」という概念は、
いまいちピンと来ないかもしれません。
一方、イギリスの郊外では、
中庭に大きな物干し道具を広げて
おひさまのもとで気持ちよく乾かします。
ベランダいっぱいに、洗濯物を干し、
お布団もしっかりおひさまに当てる文化って
なかなか貴重かもしれませんね。