皆さま、こんにちは。ねこです。
それなりに難しい単語も覚えてきましたが、
いまだに簡単な単語に
翻弄されることがあります。
今日、アメリカ人の友達から届いたメールで
目が点になったのが、こちらの文章。
I crashed last night with my clothes still on just as I got home lol
えっ? 服を着たままクラッシュした!?
事故にでも遭ったのかしら?
いや、家に着いた時だから、
ドアにでもぶつかった??
でも、何でわざわざ「服を着たまま」
って書くんだろ?
しかも、文末には lol
laughing out loud=大笑い
(※日本語の(笑)に相当する表現)
もう少しじっくり読んでみましょう。
I crashed
私は( )した
last night
昨夜
with my clothes still on
まだ服も着たままで
just as I got home lol
家に着くなり(笑)
あ、な~んだ。
「家に着くなり
服も着たまま寝ちゃったの(笑)」
って文章だったんですね。
ちゃんと辞書にも、アメリカの俗語として
「寝る」という意味が載っています。
「酔いつぶれる」「意識を失う」などの
意味もあるようなので、
いわゆる、バタンキューって感覚でしょうか。
(古い?)(笑)
何はともあれ、ご無事で何よりです♪