皆さま、こんにちは。ねこです。
昨日、スーパーにジャムを買いに行き、
ものすごく困惑しました。
ジャムに見えるけど、
"Jam"とは書いてなくて、
"Preserves"と"Jelly"の
2種類があります。
外から見た感じだと、
Preservesの方が、
色が明るくて果肉がプツプツと
入っている感じ。
preserveという動詞は
「保存する」という意味なので、
「果実を保存してる」って意味なのでしょう。
とりあえず、Preservesの方を購入しました。
(1.69ドル。安っ!)
そして、今朝、パンに塗ってみると
こんな感じ。
今まで気づいていなかったのですが、
前回買ったブルーベリージャムにも
Preservesと書いてありました。
(何も見ずに買ったのか!?)(笑)
ブルーベリーのほうは、
かなりつぶつぶが残っています。
preserveという単語を辞書で調べると、
「貯蔵食料」「ジャム」「果物の砂糖煮」
などと書かれています。
JamとPreservesとJellyの
違いを調べてみたら、
こんな日本語のページが見つかりました。
http://www.tsukaueigo.com/archives/32689348.html
簡単に言ってしまうなら、
Jamはゼリー状のもので、
Jellyは果汁だけを使っている
さらにプルプルなもので、
Preservesは、果肉の入った
いわゆる日本で見かけるジャム
という感じなようです。
英語での解説を読んでみたい人は
こちらもどうぞ。
http://simmerandboil.cookinglight.com/2015/06/16/jam-vs-jelly-vs-preserves-whats-the-difference/
ところで、瓶のフタに書いてある
注意書きの内容は、日本と同じでした。
REFRIGERATE AFTER OPENING
(開栓後、要冷蔵)
POPS UP WHEN ORIGINAL SEAL IS BROKEN
(密閉状態ではなくなると、フタのへこみがなくなります)
REJECT IF BUTTON IS UP
(へこみがなくなっていたら食べないで)
日本にいると食品のパッケージを
じっくり眺めたりはしませんが、
外国にいると、いろんなものが気になります。
そして、そこで初めて、
“そういえば日本ではどんな表現で
書いてあるかしら?”ということを
考えるようになるんですね。
この「フタのへこみ」関係の表現、
皆さんの身近にある瓶には、
どんな風に書いてありますか?