皆さま、こんにちは。ねこです。
お気に入りの無印良品の
リップクリームが、ほぼなくなったので、
何か違うものを買ってみることにしました。
でも、そういえば、
「リップクリーム」って、
英語で何て言うんだろ??
日本語では、「リップ持ってる?」
なんて言ったりしますが、
lipは、「唇」だし、
(※上下合わせてlips)
lipstickと言ってしまったら、
「口紅」になってしまいます。
で、お店の売り場で探してみたら…
ん? ChapStick【チャップ スティック】?
lip balm 【リップ バーム】
あっ、これは聞いたことあります。
balmには、動詞で「(悲しみ、苦しみなどを)軽減させる」、
名詞で「芳香のある軟膏」などの意味があります。
タイガーバームのbalmもこれですね。
そして、ChapStickのほうは、
実はファイザー製薬の商品名です。
http://www.chapstick.com/
しかし、アメリカでは、
chap stickという言葉が、
固有名詞としてではなく、
いわゆるリップクリーム全般を指す
表現として定着しているとのこと。
ちなみに、chapには、
「ひび」「あかぎれ」などの意味があります。
(それ以外の意味は、英辞郎でどうぞ)
http://eow.alc.co.jp/search?q=chap
というわけで、せっかくなので、
ChapStickを使ってみましょう。
おっ! なんだこの切り口は!??
まあ、塗った感じは、
いわゆる普通のリップクリームです。
というわけで、無事、
ChapStickデビューを果たしましたとさ。
めでたし、めでたし。
<余談>
chopsticks(箸)の発音が、実は
【チョップスティックス】よりも
【チャップスティックス」に近いので、
間違えないか心配だわ…と思いましたが、
お箸は、通常、複数形なので、
きっと大丈夫ですね(笑)