2016年5月28日土曜日

「リップクリーム」

皆さま、こんにちは。ねこです。
お気に入りの無印良品の
リップクリームが、ほぼなくなったので、
何か違うものを買ってみることにしました。

でも、そういえば、
「リップクリーム」って、
英語で何て言うんだろ??

日本語では、「リップ持ってる?」
なんて言ったりしますが、
lipは、「唇」だし、
(※上下合わせてlips
lipstickと言ってしまったら、
「口紅」になってしまいます。

で、お店の売り場で探してみたら…


ん? ChapStick【チャップ スティック】?


lip balm 【リップ バーム】
あっ、これは聞いたことあります。

balmには、動詞で「(悲しみ、苦しみなどを)軽減させる」、
名詞で「芳香のある軟膏」などの意味があります。
タイガーバームのbalmもこれですね。

そして、ChapStickのほうは、
実はファイザー製薬の商品名です。
http://www.chapstick.com/

しかし、アメリカでは、
chap stickという言葉が、
固有名詞としてではなく、
いわゆるリップクリーム全般を指す
表現として定着しているとのこと。

ちなみに、chapには、
「ひび」「あかぎれ」などの意味があります。
(それ以外の意味は、英辞郎でどうぞ)
http://eow.alc.co.jp/search?q=chap

というわけで、せっかくなので、
ChapStickを使ってみましょう。

おっ! なんだこの切り口は!??


まあ、塗った感じは、
いわゆる普通のリップクリームです。

というわけで、無事、
ChapStickデビューを果たしましたとさ。
めでたし、めでたし。

<余談>
chopsticks(箸)の発音が、実は
【チョップスティックス】よりも
【チャップスティックス」に近いので、
間違えないか心配だわ…と思いましたが、
お箸は、通常、複数形なので、
きっと大丈夫ですね(笑)