皆さま、こんにちは。ねこです。
連日、写真展その他イベント関連の外出が続き、
電車の中が仕事場と化しています。
でも、字幕はいいのですが、吹替えのセリフ合わせは、
さすがに電車の中ではできません。(^^;
連結部分でドアを閉めて…ってのも考えたけど、
あんなとこで、しゃがんでパソコン見つめて
ブツブツつぶやいてたら、相当怪しいですね(笑)
さて、あまり時間がないので、
最近知った表現をサクッとご紹介します。
(※各種連絡、返信、お礼等が滞っているのに、
先にブログを書いてすみません…。)
先日、日本在住のアメリカ人の友人が
のむヨーグルトの写真をFacebookにアップして、
"I have no idea what this is, but it's really delicious!"
(何だか分からないけど、これすごく美味しい!)
と書いていました。
「それは、のむヨーグルトだよ」と書こうとして、ハッとした私。
「のむヨーグルト」って、英語でなんて言うんだろ?
分からないので、こんなコメントを書いてみました。
It says blueberry yogurt
(fluid type? drinking style? What should I say?)
ブルーベリーヨーグルトって書いてあるよ。
(液体タイプ? 飲むスタイル? なんて言えばいいんだろ?)
すると、さっそく彼女の友人からコメントが。
"drinkable yogurt" is what this is called in america.
アメリカでは「飲めるヨーグルト」って呼ばれてます。
ああ、なるほどね。
drink(飲む)に、-able(~可能な)がくっついて、drinkable。
山の湧き水や、水道水などで「飲料可能な」という意味で
使うのは知っていたけれど、
「のむヨーグルト」も、drinkableでいいんですね。
Facebook、なかなか勉強になります。^^
P.S. アップルストアでのイベントが
いよいよ迫ってきました。
お時間ある方、遊びに来てくださいね。
http://tokiwaphoto.hippy.jp/Tak._Tokiwa_Photography_Website/Event.html