2014年6月28日土曜日

「骨太の方針」

皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、NHKの「SWITCHインタビュー」という番組で
ピアニストの上原ひろみさんが、
大御所ピアニストのアーマッド・ジャマルについて
とても印象的な話をしていました。

ジャマル氏は現在84歳。
そのジャマル氏に
「自分のアルバムで一番好きなアルバムは?」
と尋ねると、
"Next one(次に出すアルバムだ)"
という答えが返ってきたのだそうです。

80代であっても、未来の自分に期待を持ち、
さらに向上し続けようとする。
この話を聞いて、なんだか身が引き締まる思いがしました。

「最近、いい字幕が書けるようになってきたな」
「わりと英語が上手に話せるようになったな」
なんて思っている場合ではありません。
(ごめんなさい、ちょっと思ってたんです)(^^;
こんなところで満足せず、もっと上を目指します!


というわけで、今日はちょっと苦手分野に
切り込んでいきましょう。
いわゆる時事英語です。

数日前、テレビや新聞で「骨太の方針」
という言葉をよく見かけました。
そう、日本政府の方針です。
もともとは、小泉首相が2001年に
経済諮問会議で決議させた政策の基本方針で、
民主党政権は諮問会議と骨太の方針をやめましたが、
第2次安倍政権が復活させました。

ん~、これだけでクラクラしちゃう人、
頑張って、このニュース見て、ついてきてください。(^^ゞ
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140624/k10015468441000.html

さて、この「骨太の方針」、
英語の記事では、どう書かれるのだろう
というのが気になって、
いくつかのサイトを確認してみました。

まずは、内閣府のサイトの英語版。
http://japan.kantei.go.jp/96_abe/actions/201406/24goudoukaigi.html

内容的に該当しそうな表現は
Basic Policies for the Economic and Fiscal Management and Reform
あたりですね。
単語ごとに区切って訳すとしたら、
「基本的な/政策/~のための/経済/と/財政の/運営/と/改革」
これがいわゆる「経済財政運営と改革の基本方針」の英訳です。
「骨太」に該当しそうな表現は使っていません。

こちらは読売新聞社が出している
The Japan Newsの記事。
http://the-japan-news.com/news/article/0001378219

該当しそうな言葉としては
new basic fiscal and economic policy guidelines
あたりです。
単語ごとに区切って訳すとしたら
「新しい/基本的な/財政/と/経済の/政策/指針」となります。
こちらにも、「骨太」に相当する表現は見当たりません。

Japan Timesを見てみましょう。
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/06/24/national/cabinet-adopts-economic-plans/#.U66-f5R_uSo

こちらは、少し表現が違っていて
a set of economic reform strategies
あたりが内容的には該当しそうです。
「~の一式/経済/改革/戦略」という感じです。
やはり「骨太」は出てきません。

なぜ出てこないのでしょう?
それは、耳慣れないキャッチフレーズのようなものを入れると
読む側が妙に引っかかってしまうからではないかと思います。

「骨太の」という日本語をそのまま直訳するなら、
"big-boned"あるいは"large-boned"となります。
これは、本当にそのまま「骨が太い」という意味です。
こんな言葉をニュース記事に挟み込んだら、
海外の人々の頭の中には「???」が飛び交います。

では、直訳ではなく、意味を訳すとしたら、
この場合の「骨太の」はどういう英語にできるでしょうか?
訳す前に、この日本語をかみ砕いて
理解する必要がありそうです。

「骨太」の定義としては、
基本や根幹がしっかりしていること。
構成などが荒削りだが、がっしりとしていること。
「しっかり」の英訳を見てみると、
"steadfast" "steady"などが該当しそうです。
それ以外でニュアンスが近そうなものとしては
"robust" "strong"なども挙げられます。

でも、結局のところ、そういった形容詞は、
政策を作った側の主観というか希望を含んだものなので、
英語で記事を書くときには、
あえて使わないのかもしれませんね。

というわけで、「骨太の方針」の訳語はありません!
というのが今日の結論でした。
チャンチャン♪


<今回のニュースに出てきたその他の時事用語>
mid-to long-term economic growth
中長期的な経済成長

foreign investors
外国人投資家

The Japan Revitalization Strategy
日本再興戦略

Government Pension Investment Fund (GPIF)
年金積立金管理運用独立行政法人

rapidly shrinking population
急速に減少する人口

special economic zones
経済特区

labor shortage
労働力不足