最近、2人の友人が、
翻訳業を目指す決意を固めました。
また、いつかは翻訳を仕事にしたい
と考えている方たちもたくさんいらっしゃいます。
そんな皆さんへの応援の気持ちを込めて、
今日は、過去の記事を整理してみました。
何かに役立てていただければ幸いです♪
「翻訳と日本語」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/10/blog-post_10.html
「翻訳者と調査力」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/08/blog-post_30.html
「翻訳者の反省文」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_29.html
「もっと字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/07/blog-post_10.html
「ねこ的翻訳事情」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2014/05/blog-post_16.html
「裏ワザ補足説明」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/10/blog-post.html
「字幕翻訳修業と裏ワザ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/09/blog-post_30.html
「翻訳のあれこれ」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2013/08/blog-post_6.html
「翻訳は面白すぎる」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/11/blog-post.html
「日英字幕翻訳」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/09/blog-post.html
「翻訳者の悩み」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2012/07/blog-post_13.html
「字幕のお話」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/12/blog-post.html
「常用漢字表 ~改定に泣き、改定に笑う~」
http://interesting-languages.blogspot.jp/2011/01/blog-post_25.html
<今日のおまけ>
普段、こんなものを訳しています。
☆テレビ番組の字幕(スポーツやドキュメンタリー、映画の宣伝など)
☆公式動画の字幕(企業のHPや公式YouTubeサイトで使われます)
☆音楽CDの歌詞やライナーノーツ
☆ミュージシャンの紹介記事(レーベルの公式サイトやCDブックレット)
皆さんの目に触れるようなものを
いくつかご紹介しておきますね。^^
こちらは、20世紀FOXの公式YouTubeにアップされている
「X-MEN:フューチャー&パスト」のプレミア映像です。
最近訳した歌詞は、
トニー・ベネット&レディー・ガガの
「チーク・トゥ・チーク」や、
ザ・ブラン・ニュー・ヘヴィーズの
「スウィート・フリークス」など。
また、アーティストの公式サイト関連では、
イギー・アゼリアのバイオグラフィーなどを訳しています。
http://www.universal-music.co.jp/iggy-azalea/biography
締め切りに追われる日々ではありますが、
本当に幸せいっぱい。^^
さらにクォリティーを上げるべく精進いたします!