2014年10月19日日曜日

"There is no place like home"

皆さま、こんにちは。ねこです。
NHKの朝ドラ、見ていますか?
「朝ドラ見るのは、『おしん』以来です」
とおっしゃっている生徒さんがいました。
「どちらにも、泉ピン子さんが出てるんです」
というオチ(?)に思わず笑ってしまいましたよ(笑)

今回の朝ドラは、日本語や日本の文化が
外国人の目にどのように映るのかというのを
細かく感じていくことができるので、
なかなか勉強になります。

例えば、"wife"を表す日本語は、
「妻」「奥さん」「家内」「女房」など
たくさんありますよね。
でも、これは外国人にとっては、
本当に混乱することでしょう。
このドラマを通して、
あらためて日本語を見直す機会を
もらっているという感じがします。

さて、今日はその朝ドラのワンシーンから、
歌の歌詞について見ていきましょう。
エリーさんが、"Home, Sweet Home"という曲を歌い、
そこにこんな歌詞が出てきました。

"There is no place like home"

さて、どんな意味でしょう?
まずは、ありがちな誤訳の例からご紹介します。

There is → ~がある
no place → 場所がない
like home → 家のような

「家のような場所がない」→「ホームレス?」
と思ってしまった人は、残念ながらハズレです(笑)。

確かに、「家のような場所がない」でも、
直訳としては間違いではないのですが、
もう少し、深い意味が込められています。
「我が家のような場所は、他にはない」
「我が家に勝る場所はなし」
「我が家が最高」というニュアンスになります。

ところで、このブログを書いていて、
すごいことに気づきました。
アニメ『チーズスイートホーム』の主題歌は
「おうちがいちばん」というタイトルだったのですが、
ひょっとして、これって、
"Home, Sweet Home"と、その歌詞の
"There is no place like home"に
由来しているものだったのかなぁ…と。

というわけで、個人的趣味により
『チーズスイートホーム』をアップして、
今日はおしまいっ♪