NHKの朝ドラ、見ていますか?
「朝ドラ見るのは、『おしん』以来です」
とおっしゃっている生徒さんがいました。
「どちらにも、泉ピン子さんが出てるんです」
というオチ(?)に思わず笑ってしまいましたよ(笑)
今回の朝ドラは、日本語や日本の文化が
外国人の目にどのように映るのかというのを
細かく感じていくことができるので、
なかなか勉強になります。
例えば、"wife"を表す日本語は、
「妻」「奥さん」「家内」「女房」など
たくさんありますよね。
でも、これは外国人にとっては、
本当に混乱することでしょう。
このドラマを通して、
あらためて日本語を見直す機会を
もらっているという感じがします。
さて、今日はその朝ドラのワンシーンから、
歌の歌詞について見ていきましょう。
エリーさんが、"Home, Sweet Home"という曲を歌い、
そこにこんな歌詞が出てきました。
"There is no place like home"
さて、どんな意味でしょう?
まずは、ありがちな誤訳の例からご紹介します。
There is → ~がある
no place → 場所がない
like home → 家のような
「家のような場所がない」→「ホームレス?」
と思ってしまった人は、残念ながらハズレです(笑)。
確かに、「家のような場所がない」でも、
直訳としては間違いではないのですが、
もう少し、深い意味が込められています。
「我が家のような場所は、他にはない」
「我が家に勝る場所はなし」
「我が家が最高」というニュアンスになります。
ところで、このブログを書いていて、
すごいことに気づきました。
アニメ『チーズスイートホーム』の主題歌は
「おうちがいちばん」というタイトルだったのですが、
ひょっとして、これって、
"Home, Sweet Home"と、その歌詞の
"There is no place like home"に
由来しているものだったのかなぁ…と。
というわけで、個人的趣味により
『チーズスイートホーム』をアップして、
今日はおしまいっ♪