2015年4月10日金曜日

日経平均2万円台回復

皆さま、こんにちは。ねこです。
今日、日経平均株価が一時、
2万円台を回復する場面がありましたね。
このニュースが英語でどんなふうに
報じられているのか、
チェックしてみたいと思います。

Nikkei tops 20,000 mark
http://www.japantimes.co.jp/news/2015/04/10/business/financial-markets/nikkei-tops-20000-first-time-since-2000-fast-retailing-forecast/#.VSe0INyKUW8
(The Japan Times)

Stocks surge: Nikkei tops 20,000, Europe hits 15-year high
http://www.reuters.com/article/2015/04/10/us-markets-global-idUSKBN0N101T20150410
(Reuters)

Nikkei hits 20,000 level for first time in 15 years
http://www.bbc.com/news/business-32245508
(BBC)

Nikkei 225 Briefly Tops 20,000 as Japan Stocks Rise Second Week
http://www.bloomberg.com/news/articles/2015-04-10/nikkei-225-tops-20-000-first-time-since-2000-on-fast-retailing
(Bloomberg)

Nikkei ends lower after hitting 20,000 for 1st time in 15 years
http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150410p2g00m0bu035000c.html
(MAINICHI)

まず、「日経平均」については、
見出しでは"Nikkei"あるいは
"Nikkei 225"と書かれています。
本文では、"Nikkei 225 index"や
"Nikkei 225 Stock Average"などの
表現がありました。

「2万円を超える」という部分では、
"traded above the 20,000 threshold"
(2万円のしきい値の上で取り引きされた)
"past 20,000 points"
(2万ポイントを超える)
その他、"hit"(~に達する)
"top"(~を超える)などの動詞も
使われています。

「15年ぶり」は、
"for the first time in 15 years"ですね。
「2000年4月以来初めて」ということで、
"for the first time since April 2000"
という表現もありました。

英文のニュース記事、
全部読もうとすると、
くらくらする人もいっぱいいるかと思いますが、
大事なことは、必ず第1段落に書いてあるので、
見出しと第1段落だけ読む練習をすると
情報と英語力が一度に手に入って、
ちょっとお得かもしれませんね。