今日は同業者である友人とランチを食べてきました。
彼女は、同じ系列校の英会話講師であり、
同じ翻訳学校に通った翻訳者でもあります。
「英会話学校の先生って楽しいよ!」という言葉を、
彼女から聞いていなかったら、
今の“にゃんこ先生”は、存在してなかったんだろうなぁ。
そう思うと、ねこにとっては、本当に重要な存在ですね。
感謝、感謝!
さて、今日はちょっとだけ誤訳未遂のお話をしましょう。
マリンスポーツ関連の翻訳をしていて、
画面に"current speed"というテロップが出ました。
さあ、どう訳しますか?
ねこは、最初、何も考えずに、
「現在の速度」と訳していました。
しかし、ふと、気づいたのです!
"current"には、「現在の」「最新の」「流行している」
なども意味もありますが、
「潮流」「海流」「電流」などの意味もあるのです。
つまり、ここの日本語テロップは、
「流れの速度」あるいは「海流の速度」などと
訳すべきなのでは?
訳すべきなのでは?
というわけで、ここの部分、
映像をじっくりと検証しながら、
現在、他の翻訳者さんたちと検討中です。
でも、何で1つの単語で、
こんなに全然違う意味になっちゃうのでしょう?
あらためて、辞書で"current"の他の意味をチェックしたところ、
あらためて、辞書で"current"の他の意味をチェックしたところ、
「時の流れ」「傾向」「風潮」
「現在通用している」「現行の」「流通している」なども出てきました。
そう考えると、何となくイメージ的に、
“流れ”路線で、ちょっと繋がりそうな気もしますね。
“流れ”路線で、ちょっと繋がりそうな気もしますね。
ちなみに、「時事英語」は"current English"。
これって、和製英語じゃないかしら?と
ちょっぴり疑っていたのですが、
ちゃんと、オックスフォードから立派な辞書が出ていましたとさ。(^^ゞ
めでたし、めでたし♪