"cruise"という単語から連想するものは、
英語圏の人と日本人とで、だいぶ異なるようです。
「クルーズ」や「クルージング」と言われたら、私は船旅を思い浮かべます。
おそらく、大半の日本人の皆さんも同じかと思います。
ところが、英語圏の皆さんは違うそうなのです。
アメリカ人の友人によると、
"cruise"という言葉から、彼らが真っ先にイメージするのは、
車で特に目的もなく(あるいはナンパ目的で)走ることなんだとか。
リーダーズ英和辞典を見ると、
「巡航する」
「あちこち立ち寄りながら旅[船旅]をする」
「(タクシーが)流す」
「どことあてもなく歩きまわる」
「≪口語≫車に乗って街で女をあさる」
などの訳語が出ています。
つまり、船旅という意味もあるけれど、
意味が船に限定されているわけではないんですね。
こういうふうに、ちょっと違ったニュアンスで
カタカナ語として定着した外国語って、
まだまだたくさんありそうな気がします。
ところで、「トム・クルーズ」って本名ですかね?