皆さま、こんにちは。ねこです。
引き続き、歌詞を訳してます。
さっきまで悩んでいたのがこの文章。
"I miss you badly."
直訳したら、「君がいなくてひどく寂しい」になりますが、
なんだか素敵に響きません。
"miss" という動詞には、
「~がないことを寂しく思う」「~の不在を強く感じる」
といったニュアンスがあります。
何かもっとピタッとくる訳がないかなぁ…と
悩みながらジョギングをしていたら、
“はっ!”と思いつきました。
「君が恋しい」
これだっ!!
"badly"のニュアンスまで入れるとしたら、
「君のことがたまらなく恋しい」
ん~、ラヴソングっぽくなりましたね。^^
翻訳の楽しみは、こういうところにあります。
さあ、もっといっぱい本を読んで、
日本語の仕入れも頑張ろっと♪