最近、こんな本を読んでいます。
なぜって、今さらながら、
女子力でも上げてみようかな~と思いまして…。(^^ゞ
かなりタイプの違う2冊ですが、
どちらも、ハッとさせられる部分が多く、
いろいろ勉強になっています。
さて、今日は翻訳のお話です。
英日翻訳をする場合、どんなスキルが重要でしょうか。
もちろん英語力と日本語力は必要です。
(いまだ、どちらも不足していて、もがいていますが…)
そして、この2つを補うために重要なのが、
調査力です!
今日も、スポーツ番組の字幕を見直ししていて、
データの確認作業をしていたところ、
文章の解釈に間違いがあったことに気づきました(汗)。
どんなに真剣に訳していても、
英語力の不足や、思い込みなどから、
思わぬ誤訳をすることがあります。
でも、しっかりと情報の裏取りをすることで、
そういったミスを軽減できるのです。
そのため、翻訳者は、ただ訳すだけではなく
原文に出てきたあらゆるデータをチェックします。
例えば、ドキュメンタリー番組で、
「A市からB市までは、車で3時間なんだ」
というセリフが出てきたら、
実際にGoogleマップなどを利用して、
本当に「車で3時間」なのかを確認します。
その調査まで含めて、翻訳者の仕事なのです。
これは、誤訳をなくすための努力でもありますが、
万が一、事実と相違があった場合には、
原音の情報のまま字幕を出すのか、
正しい情報を字幕にするのか、
テレビ局に判断してもらうためでもあります。
(スポーツ番組などでは、実況のアナウンサーが
順位を誤って言ったりすることもよくあります)
先日のエミー賞の翻訳は、
調査業務がてんこ盛りでした。
翻訳者が実際にどんな調査をするのかを、
こちらの動画を使ってご紹介したいと思います。
これは8月26日の放送で、
番組開始から2時間ちょっとの部分で出てきた
替え歌のシーンです。
実は歌の歌詞の中で、
いろいろなテレビ番組について触れています。
00:50あたりで、こんな歌詞が出てきます。
It's because she just loves the President
Remember this guy?
He was in 'Ghost"
Scandal!
もちろん、この部分は、
そのまま訳していただけでも訳としては問題ありません。
しかし、「この人、覚えてる?(Remember this guy?)」
というタイミングで写真が出ているので、
それが誰なのかを確認しなくてはいけないのです。
さあ、こんな時、どこから手をつけましょう?
俳優さんをよく知ってそうな友人に尋ねる
というのも1つの方法です。
でも、そんな友人がすぐつかまるとは限りません。
今回、ねこはこんな風に調べました。
まず、Googleの検索窓に、
「Scandal President Ghost」と並べて入力します。
すると…
あら、案外簡単にトニー・ゴールドウィンの名前が
浮かび上がりました。
情報をじっくり読んでいくと、
彼が「スキャンダル」というドラマで
「大統領」の役をやっていることや
ずっと昔、映画「ゴースト」に出演していたことが分かります。
というわけで、字幕には
トニー・ゴールドウィンの名前が出てこなくても、
これは彼について言っているんですよ
ということを申し送りに書き込みます。
すると、それを確認した担当者が、
「ゴースト」の部分を
「ゴースト ニューヨークの幻」という字幕に
変更したりします。
もう1箇所、見てみましょう。
01:39あたりでこんな歌詞が出てきます。
Here comes
Dragons galore
And some boobs
Okay
To be fair, there’s way more boobs
ドラゴン? おっぱい?
なんのこっちゃ??
まずは「Dragons galore」を検索しますが、
有力な手がかりは見つかりません。
ここで一瞬、投げ出しそうになります。
でも、あっ、これはきっとドラマ関連だからと思い、
「Dragons galore drama」で探してみますが、
それでも、手がかりは見つかりません。
この辺りで、一旦、投げ出して保留にします。
でも、常に頭に引っかかっている状態です。
そして、今度は「Dragons galore TV」を
検索してみました。
おおっ! 何かにおいます!
そこで「GAME OF THRONES」を調べてみると、
やはり、テレビシリーズがあるではないですか。
なので今度は「GAME OF THRONES boobs」と
キーワードを足して検索します。
すると…
「ゲーム・オブ・スローンズ、30秒に42のおっぱい」
と書いてあります。(^^;
他の情報もいろいろ見ていくと、
とにかく、このドラマは
ヌードシーンがかなり多いということが分かります。
というわけで、字幕には「おっぱいがいっぱい」と書き、
申し送りには、「ヌードシーンが多いドラマです」
という情報を添えておきます。
いやぁ、長年の翻訳人生で、
「おっぱいがいっぱい」という字幕を書いたのは
始めてじゃないかしら(笑)。
なにはともあれ、何人もの翻訳者が
こんなふうにして綿密な調査を重ね、
精いっぱい訳し上げた字幕版が
8月31日の19時からAXNで放送されます。
AXNは有料チャンネルですが、
この番組はどうやら無料放送される模様。
ご自宅でケーブルテレビが見られる人は
ぜひ、見てみてくださいね。
http://axn.co.jp/program/emmy/index_s01.html
<追記>
game of thrones 42 boobs in 30 seconds - YouTubeに
アップされていた動画は、
「不適切」であるため、削除されたようです。
残念(?)ですね。