皆さま、こんにちは。
英国からのスコットランド独立は、
住民投票で否決されましたね。
ねこにとって初めて訪れた外国の都市が
スコットランドのエジンバラだったこともあり、
どうなることかと、固唾をのんで見守っておりました。
さて、こういう話題で、
「結局、独立しないことになった」
というのを英語で言うとしたら、
使うべき表現はどちらでしょう?
in the end
at the end
一見、どちらも同じに見えますが
この2つの表現、若干、ニュアンスが違います。
"in the end"は、「最終的に」「結局」
という意味で使われます。
It will work out in the end.
最後にはうまくいくよ。
His hard work paid off in the end.
彼の頑張りはついに報われた。
一方、"at the end"のほうは、
しばしば"of"を伴って使われ、
"at the end of ~"という形で、
「~の終わりに」「~の端に」という意味になります。
時間軸や直線などの端っこを表します。
at the end of the month
月末に
at the end of a party
パーティーの最後に
at the end of the hall
廊下の突き当たりに
というわけで、「結局、独立しないことになった」
という場合は、"in the end"のほうが適切です。
"in the beginning"と"at the beginning"も同様です。
「初めのうちは~」というニュアンスなら"in"
「~の最初に」というニュアンスなら"at"を使います。
こちらが、「初めのうちは」の例文。
In the beginning I wasn't so enthusiastic.
始めはあまり乗り気ではなかった。
Love is sweet in the beginning but sour in the ending.
愛は、始まりは甘美だが、終わりは苦い。
(ひゃ~~っ!)(^^;
そして、「~の最初に」の例文がこちら。
at the beginning of January
1月初めに
at the beginning of the next meeting
次の会議の初めに
at the beginning of a sentence
文頭に
なんとなくイメージがつかめましたか?
"at"の方は、単に物理的に端っこというニュアンス、
"in"の方は、もう少し感覚的に
「最初の段階」と「最後の段階」というニュアンスになります。
まあ、でも、言い間違えても、
意味は通じるから大丈夫(笑)
とりあえず、こういう違いがあるんだな~
ってことを頭の片隅に入れておいてくださいませ。
ちなみに、
"at the end of the day"というフレーズは
2種類の意味で使われます。
1)一日の終わりに
2)最終的に、結局は
これは、前後の文脈で解釈するしかありません。
Who do you want to talk to at the end of the day?
一日の終わりに、誰とおしゃべりしたい?
At the end of the day, you won't be happy until you love yourself.
結局のところ、自分自身を愛さなければ幸せにはなれない。
2つめのセンテンスは、
レディー・ガガの名セリフです。^^
そういえば、あと3日ほどで、
レディー・ガガとトニー・ベネットの
ジャズのアルバムが発売になりますね。
とっても楽しみです♪
(7曲ほど、対訳を担当させていただきました)(^^ゞ