「化粧水」って英語で何て言うかご存知ですか?
ねこは少し前まで "lotion(ローション)" だと思っていました。
ところが…
ロンドンのドラッグストアで
"lotion" と書かれたボトルを買ってみると、
何と中身はとろ~んとした白いクリーム状のもの。
イギリス人の友達に液体のものがほしいんだと伝えると、
それは "(skin) toner" と言うのだと教わりました。
最近、日本人の友人にこの話をしたところ
「トナーって、あのコピー機に入ってるやつ?」という質問が。
言葉が気になるねこは、
さっそくGoogleやら各種辞書、語源辞典をあたります。
ほほう。
やはり、コピー機も化粧水もどちらも "toner" でした。
語源は "tone + -er"。
「音」「調子」「色調」などを作り出したり、整えたり、
というニュアンスが含まれていると考えると、
コピー機のトナーと化粧水を表す単語が同じでも、
納得はできますよね。
ただ、それでも、「トナーを顔につける」と考えると、
なんだか顔が真っ黒になりそうだなぁ…と思うのは、
ねこだけでしょうか(笑)。